法语阅读之法语诗歌风景
Paysages Paul Verlaine Au pays de mon père on voit des bois sans nombre. Là des loups font parfois luire leurs yeux dans l’ombre Et la myrtille est noire au pied du chêne vert. Noire de profondeur, sur l’étang découvert, Sous la bise soufflant balsamiquement dure L’eau saute à petit flots, minéralement pure. Les villages de pierre ardoisière aux toits bleus Ont leur pacage et leur labourage autour d’eux. Du bétail non pareil s’y fait des chairs friandes Sauvagement un peu parmi les hautes viandes ; Et l’habitant, grace à la Foi sauve, est heureux. 风景 保罗?魏尔伦 在父亲的家乡树木漫山遍野。 黑暗处偶见孤狼犀利的目光, 黑色的越橘长在绿橡树下方。 深邃的黑掠过那开阔的池塘, 在浓稠饱含芬芳的北风身下, 水流跳跃成小波浪纯净无暇。 由石板墙蓝屋顶砌成的村庄, 四周围是他们的田野与牧场。 与众不同的家畜却肉质鲜美, 比精细肉类增添了一分野味; 那的居民信仰虔诚倍感幸福。 相关资料 |