法语阅读学习素材:天鹅与厨师
Le Cygne et le Cuisinier Dans une ménagerie De volatiles remplie Vivaient le Cygne et l’Oison : Celui-là destiné pour les regards du ma?tre ; Celui-ci, pour son go?t : l’un qui se piquait d’être Commensal du jardin, l’autre, de la maison. Des fossés du Chateau faisant leurs galeries, Tant?t on les e?t vus c?te à c?te nager, Tant?t courir sur l’onde, et tant?t se plonger, Sans pouvoir satisfaire à leurs vaines envies. Un jour le Cuisinier, ayant trop bu d’un coup, Prit pour Oison le Cygne ; et le tenant au cou, Il allait l’égorger, puis le mettre en potage. L’oiseau, prêt à mourir, se plaint en son ramage. Le Cuisinier fut fort surpris, Et vit bien qu’il s’était mépris. "Quoi ? je mettrois, dit-il un tel chanteur en soupe ! Non, non, ne plaise aux Dieux que jamais ma main coupe La gorge à qui s’en sert si bien! " Ainsi dans les dangers qui nous suivent en croupe Le doux parler ne nuit de rien. 天鹅与厨师 有一个动物园里训养了许多的飞禽,天鹅和家鹅都在水中游弋。天鹅供人们观赏,家鹅则饱主人口福。 它们在园中水池里比肩漫游,一个说自己是花园中的常客,另一个则夸耀自己是主人家的贵宾。它们时儿随波逐流,时儿扎猛子觅食,尽情享受着戏水的乐趣。 这一天,厨师多喝了两杯酒,酒眼昏花地错把天鹅当家鹅。他一把揪着天鹅脖子就准备杀死它,好去做一碗汤。天鹅面临着死亡,发出了一声声的哀鸣,惊得厨师酒也醒了。当发现自己的错误后,厨师说:“怎么了,我竟将这歌唱家拿来做肉汤?不,我要是割断了这美妙的歌喉,还不知上帝将如何怪罪于我呢。” 同样的道理,在我们身处险境之时,镇定自若的言谈常常能化险为夷。 相关资料 |