法语阅读素材:章子怡的成功秘诀(运气+勤奋)
De retour du Canada pour le film « Horsemen » à Hollywood, Zhang Ziyi a appris qu’elle venait d’être nommée candidate pour « le Chinois le plus influent en 2006 » par 10 grands médias chinois. 从加拿大拍摄《骑士》一片回到好莱坞,章子怡便获悉自己被10家著名中国媒体提名为“2006年最有影响力的中国人”。 « C’est un grand honneur pour moi, mais je n’avais jamais pensé que je suis si remarquable », a dit récemment à la TV Phénix l’actrice qui avait joué le rôle principal dans le film « Memoirs of a Geisha ». 章子怡最近在参加凤凰卫视参加节目时说:“这对我是一个很大的荣耀,但是我从来没有认为自己有那么出色。” Selon elle, les vrais héros sont comme des chercheurs scientifiques qui ont apporté de grandes contributions au monde, mais qui demeurent inconnus du public ». « Pour moi, je suis heureuse de vivre dans une bonne époque et j’ai participé à de nombreuses excellentes productions. Je grandis dans ces films », a-t-elle dit. 她认为,真正的英雄应该是那些对世界做出伟大贡献但是却默默无闻的科学研究者们。 Beaucoup de personnes attribuent son succès à sa bonne chance. « Oui, c’est vrai. Mon premier rôle a été donné par Zhang Yimou (dans le film « The Road Homme), et « Crouching Tiger, Hidden Dragon » d’Ang Lee m’a rendue célèbre », a-t-elle dit. « Mais je chéris chaque chance et j’ai accompli chaque pièce d’oeuvre de tout mon coeur. C’est en agissant de la sorte que j’ai obtenu des succès. Il n’y a pas de raccourci ». 有很多人认为成功是因为幸运。“我认为这是真的。我的第一个角色(我的父亲母亲)是张艺谋导演给的,而李安导演的《卧虎藏龙》则让我成名。我非常珍惜每一个机会,尽力完成每一个角色。因为我努力了才会获得成功,成功是没有捷径的。 相关资料 |