法语语法:法语使用il或elle时容易犯的错误
在使用法语人称代词il或elle时,要注意避免以下几种错误: 1)违背语法习惯,用i1或elle代替它们通常不能代的名词,导致语意混淆。 如:Pierre a volé Paul:il a porté plainte contre le voleur. 作者的本意是“皮埃尔偷了保尔的东西,保尔告了皮埃尔。”然而,按法语的语法习惯和语言逻辑,当两个并列从句在一起的时候,如果第一句的主语是第三人称单数;那么第二句的主语代词il或elle就只能代替第一句的主语。因此,这句话的意思就变成了“皮埃尔偷了保尔的东西,还将小偷给告了。”和作者的本来意图大大相反。遇到这种情况,应将il改为Celui-ci。 当然,倘若两个主语性数人称不同,则可以用i1或elle代替第一句的宾语作第二句的主语。 如:Ces brigands ont volé Paul, il a porté plainte. 2)不带冠词和其他限定形容词(主有形容词,指示形容词,泛指形容词和数词)的名词一般不能用i1或elle代替。 不能说: a. Paul a demandé grâce, elle lui a été accordée. b. J’ai demandé pardon,il m’a été refusé. 应该说: a.Paul a demandé sa grâce, elle lui a été accordée. 保尔请求饶恕,别人饶恕了他。 b.J’ai demandé mon pardon, il m’a été refusé. 我请求原谅,但没有得到人家的原谅。 3)多加主语 a. Paul, informé que sa mère a été transportée à l’hôpital à la suite d’un accident de voiture, il a quitté immédiatement l’usine... b.Les deux amis, au lieu de s’entraider, ils cherchent à se perdre l’un et l’autre. 在这两句话中,由于句首的多词主语和谓语被较长的句子成分隔开,稍不留意就会画蛇添足在动词前多加一个主语。这类错误,只要留心,便可避免。 4)在同一句话中,用il或elle分别代替不同的名词。 如:J’ai prêté ce livre à Paul, il l’a tellement intéressé qu’il a voulu le lire pour la deuxième fois. 法语中,若一句里有两个人称代词il或elle,应同代一个名词。所以这句话应改为: Paul, à qui j’ai prêté ce livre, l’a trouvé si intéressant qu’il a voulu le lire pour la deuxième fois. 我借给保尔一本书,他觉得这本书很有趣,所以还想看第二遍。 5)过分单调地多次重复il或elle。 如: Mon frère a été gravement malade:il a fait la pneumonie, il a gardé le lit pendant quatre semaines, il a beaucoup souffert, et il nous a fait craindre pour sa vie;enfin il a triomphé du mal grâce à sa robuste constitution; il se lève déjà, peu à peu il recouvre ses forces. 这段文字不长,却将人称代词il重复了七次,行文单调,读起来也别扭。为此,我们可以变动一下句子结构把这一改为: Mon frère a été gravement malade:atteint de la pneumonie, alité pendant quatre semaines, il a beaucoup souffert, et nous avons craint pour sa vie;enfin sa robuste constitution a triomphé du ma1;il se lève déjà;peu à peu ses forces reviennent. 我兄弟的病情一度很严重:他得了肺炎,卧床一个月,经受了很多痛苦,我们曾经为他的生命担扰。后来,由于体质好,他终于战胜了疾病。他现在已经能下床,并渐渐恢复了体力。 相关资料 |