法语语法辅导:法语名词用法详解1

全国等级考试资料网 2019-01-20 09:21:47 38

1. 名词(le nom, le substantif)的特点

名词是实体词,用以表达人、物或某种概念,如:

le chauffeur(司机),le camion(卡车),la beauté(美丽)等

法语的名词各有性别,有的属阳性,如:

le soleil(太阳),le courage(勇敢),有的属阴性,如:la lune(月亮),la vie(生活)

名词还有单数和复数,形式不同,如:

un ami(一个朋友),des amis(几个朋友)

法语名词前面一般要加限定词(le déterminant),限定词可以是数词、主有形容词,批示形容词或冠词。

除数词外,均应和被限定性名词、数一致,如:

la révolution(革命),un empire(一个帝国),cermarins(这些水手),mon frère(我的兄弟)

大部分名词具有多义性,在文中的意义要根据上下文才能确定,如:

C’est une pluie torrentielle.(这是一场倾盆大雨)

Lorsque rentre la petite fille, c’est sur elle une pluie de baisers.(当小姑娘回家时,大家都拥上去亲吻她)

第一例, pluie是本义,第二例, pluie是上引申意义。

2. 普通名词和专有名词(le nom commun et le nom propre)

普通名词表示人、物或概念的总类,如:

un officier(军官),un pays(国家),une montagne(山),la vaillance(勇敢、正直)

专有名词指特指的人、物或概念,如:

la France(法国)

专有名词也有单、复数;阴阳性。如:

un Chinois(一个中国男人),une Chinoise(一个中国女人),des Chinois(一些中国人)

3. 普通名词和专有名词的相互转化(le passage d’une catégorie à l’autre)

普通名词可转化为专有名词,如:

报刊名:l’Aube(黎明报),l’Humanité(人道报),l’Observateur(观察家报)等报刊名称是专有名词,但它们是从普通名词l’aube(黎明),I’humanité(人道),l’Observateur(观察家)借用来的。

专有名词也可以转化为普通名词,意义有所延伸,其中许多还保持第一个字母大写的形式,如商品名:

le champagne(香槟酒),une Renault(雷诺车),le Bourgogne(布尔戈涅洒)

以上三例分别来自专有名词la Champagne(香槟省),Renault(雷诺,姓),la Bourgogne(布尔戈涅地区)

4. 具体名词和抽象名词(les noms concrèts et les noms abstraits)

指具象的名词叫具体名词,如:

le cheval(马),le jardinier(园丁),la tulipe(酒盅花)

指品质、感情、概念、现象等的名词叫抽象名词,如:

la chaleur(热),la patience(耐心),(声音),l’espoir(希望)等

5. 个体名词和集体名词(les noms individuels et les noms collectifs)

个体名词表示人或物的个体,如:

un paysan(一位农民),un mouton(一只羊),une table(一张桌子)

集体名词表示一个集群,一般只用单数,如:

la paysannerie(农民――集体),le betail(家畜――集体),la noblesse(贵族――集体),la jeunesse(青年――集体) 相关资料

相关阅读