法语综合辅导:小王子和玫瑰花
小王子》,是一部“爱的宣言”,它的字里行间洋溢着作者挥洒到晦暗的人世间的各种爱:对朋友的爱,对爱人的爱,对祖国的爱,对人类和自然的爱… 这些爱若被集合来,则只汇成一种,即对于世间所有美好的爱。这爱像一颗最亮的大星,照亮了漆黑的夜空和每个人的心灵。失去了它,生命便不再有价值—— 《小王子》,就像听一首歌词唯美,旋律忧伤的爱的颂歌:那歌词能够净化你的心灵,而笼罩在旋律中的那一层淡淡的,比雾还薄的忧伤却一再的让你心碎… 这因对爱的追求而产生的忧伤虽然是美的,却是一个不幸的谶言,预示了对爱追求的结果或许是令人伤感的,预示了作者将有和小王子一样的结局。如果人的灵魂可以幻做星星,夜空中最亮的那一颗星定是埃克絮佩利变成的,我相信它将永远闪光,为世间所有觅爱的人指路。 Les roses: Ah ! Je me réveille à peine Ah ! Je vous demande pardon Ah ! Je suis toute de coiffée Mais je suis née en même temps que le soleil Ah ! Sans trop vous déranger Ah ! Pourriez-vous m’apporter Juste un petit déjeuner Je prendrais bien quelques gouttes de rosée le Petit Prince: Ma fleur me disait Que dans tout l’univers Elle était seule en son genre Mais ce n’était pas vrai Comme elle il y en a des milliers Ah ! Si ma fleur vous voyait Elle se sentirait humiliée Et pour se sentir moins ridicule Elle tous s’rait et ferait semblant de mourir Moi je s’rais bien obligé De faire semblant de la soigner Sinon pour m’humilier aussi Elle pourrait bien se laisser vraiment mourir Moi qui me croyais Si riche d’une fleur unique Je n’ai qu’une rose ordinaire Entre elle et mes volcans Je n’ai vraiment pas l’air d’un grand prince Les roses: Ah ! Avec mes quatre épines Ah ! Je ne me laisse pas prendre Moi je n’ai pas peur des tigres Ils peuvent toujours venir je sais me de fendre Ah ! J’ai toujours un peu froid Ah ! Je crains les courants d’air J’aime tant qu’on prenne soin de moi Vous n’auriez pas par hasard un paravent ? 相关资料 |