西班牙语阅读:《道德经》中西对照阅读22
Capítulo 22 Humillarse es perfeccionarse, inclinarse es enderezarse, vaciarse es llenarse, gastarse es renovarse, tener poco es ganancia, tener mucho es pérdida. Por eso, el sabio abraza todo en uno y es modelo para el mundo. No se exhibe y por eso brilla, no se autoafirma y por eso es famoso, no se autoalaba y por eso tiene mérito, no se envanece y por eso es jefe, a nadie ataca y por eso nadie le ataca. Lo que dice el dicho antiguo: "Humillarse es perfeccionarse", ¿son acaso palabras vacías? Precisamente esto es perfección y retornar al Tao. 翻译 “曲则全,枉则直,洼则盈,敝则新,少则得,多则惑。” 是以圣人抱一,为天下式。 不自见,故明; 不自是,故彰; 不自伐,故有功; 不自矜,故长。 夫唯不争,故天下莫能与之争。 古之所谓曲则全者,岂虚言哉?诚全而归之。 相关资料 |