俄语口语商店购物
商店购物 Магазин Впродовольственном магазине.在食品店。 §1§ ——Слушай,надо взять что-нибудь на ужин… ——Ты собираешься ещеготовить? ——Не знаю даже,мы такустали. ——Может обойдемся? ——Как?Вообще без ужина? ——Почему без ужина?Возьмем вмагазине сыру,колбасы.Чай у нас есть? Ø; Сейчас посмотрю.Чайесть.Кто пойдет в магазин? ——Давай я схожу.А тыпоставь пока чайнек и отдохни немного. ——Спасибо тебе.Вотденьги.Кстати,купи ещемасла. ——喂,该买点什么来做晚饭了…… ——你还打算做饭? ——我也没想好,我们已经够累的了。 ——要不凑合一下算了。 ——怎么,干脆不吃晚饭了? ——干嘛不吃晚饭?到商店买点干酪和香肠,咱们还有茶叶吗? ——我这就去看看。茶叶还有。谁去商店? ——我去吧。你先把茶壶坐上,歇一歇。 ——谢谢你。这是钱,顺便再买点黄油。 §2§ ——Слушаю вас! ——Пожалуйста,дайтетриста грамм(ов) 《Любительской》,двести 《Российского》… ——Все? ——Пачку масла и двестиграмм(ов) сосисок. ——Сосиски молочные? ——Не знаю.По двашестьдесят. ——Два шестьдесят одна.Вашитри рубля.Вот чек.Двадцать девять копеексдачи. ——您要点什么? ——请给我300克美味肠,200克俄罗斯干酪…… ——还要别的吗? ——再要一包黄油,200克小灌肠。 ——您是要奶白灌肠吗? ——我说不好,就是2卢布60戈比1公斤的那种。 ——一共2卢布71戈比。收您3卢布。这是取货票。找您29戈比。 §3§ ——Ваш чек,молодойчеловек! ——Триста грамм(ов)колбасы,двестиграмм(ов) сыра по три рубля и пачку масла. ——Сыр порезать? ——Порежьте,пожалуйста. ——У вас еще чек напятьдесят две копейки. ——Ах,да.Простите.Это сосиски. ——年轻人,您的取货票! ——我要300克香肠,200克3卢布1公斤的干酪和一包黄油。 ——干酪要切一切吗? ——请切一切。 ——您还有一张50戈比的取货票。 ——哦,是的,对不起。是取小灌肠的。 Вкнижном магазине.在书店。 §1§ ——Скажите,что у вас есть поэкономической географии СССР? ——Вот посмотритекартотеку.Раздел 《Экономика》. ——Так.Вот эти двекниги я возьму.Сколько мне платить? ——Рубль двенадцать ишестьдесят семь копеек.Рубль семьдесятдевять. ——А где касса? ——В центре зала. ——Возьмите чек.Двекниги. ——Да,я помню.Вот ваши кинги.Спасибоза покупку! ——请问,你们有没有关于苏联经济地理方面的书籍? ——请您查看目录卡,《经济》类。 ——好的。这两本书我要了。我该付多少钱? ——1卢布12戈比。一共是1卢布76戈比。 ——收款处在哪? ——在大厅中央。 ——给您取书单。两本书。 ——对,我记得,这是您的书。谢谢您来买书! §2§ ——Девушка,мне нуженрусско-английский политехническийсловарь. ——Такого словарясейчас нет.Могу предложить вам краткийрусско-английский технический словарь. ——Можно посмотреть? ——Пожалуйста. ——Я возьму его. ——Рубль девеностопять в кассу! ——姑娘,我要买一本《俄英综合技术词典》。 ——这种词典目前没有。我建议您买一本《简明俄英技术词典》。 ——可以看看吗? ——请看。 ——这本词典我要了。 ——请到收款处付1卢布95戈比。 §3§ ——Здравствуйте!Мнесказали,что у васесть двухтомник Есенина. ——Был.На прошлойнеделе.Даже вчера еще был. ——Какая неудача!Я такждал этот двухтомник.Посоветуйте мнечто-нибудь.Ø; Что же я могупосоветовать?Оставьтеу нас открытку с вашим адресом.Когдабудет Есенин,мы сообщим. ——И долго ждать? ——Трудно сказать.Вэтом году,думаю,больше небудет. ——Что же делать?Где же мневсе-таки достать Есенина? Ø; Зайдите вбукинистический магазин на Ленинскомпроспекте.Может быть,вам повезет. ——Спасибо.А открытку явсе-таки оставлю. ——您好!我听说你们这儿有叶塞宁的两卷集。 ——卖过,上星期卖过。昨天还有来着。 ——真不走运!我就是等着这部两卷集呢。您能帮我想想办法吗? ——我能给您想什么办法呢?您给我们留一张地址卡片吧,等书一到,我们就通知您。 ——要等很久吗? ——很难说。我想今年不会再来书了。 ——那怎么办呢?我还能在别的什么地方买到这部《叶塞宁》吗? ——您到列宁大街的旧书店去看看,也许您走运能买到。 ——谢谢您。地址卡片我还得留一张。 Вмагазине 《Канцтовары》.在文具店。 §1§ ——Мне,пожалуйста,тетради.Общие.Пять штук.Дваблокнота. ——Какие блокноты? ——Вот эти,в синейобложке. Потом пачку бумаги. ——Так.Блокноты,мумага.Чтоеще? ——Стержни для ручки.Десятьштук. ——Короткие,длинные? ——Длинные,черные. ——Все? ——Кажется,все.Нет,ещелинейку. ——Пожалуйста.Трирубля двадцать копеек. ——Платить вам? ——Нет,в кассу,пожалуйста. ——请给我拿五个普通练习本,两个便条本。 ——要哪种便条本? ——就是这种,蓝色封面的。再要一叠纸。 ——好,这是便条本,纸。还要什么吗? ——十个笔芯。 ——要短的还是长的? ——长的,黑色的。 ——就要这些吗? ——好象就这些了。不对,还要一把尺子。 ——给,请付3卢布20戈比。 ——付给您? ——不,请交到收款处去。 §2§ ——Будьте добры,покажитемне эту авторучку. ——За десять рублей? ——Да,хочу сделать подарок. ——Если в подарок,посмотритевот эту. ——Очень красиваяручка.Такие часто покупают в подарок.Стоит12(двенадцать) рублей. ——Ну что же,ручка мнепонравилась.Платить вам? ——Нет,возьмите ручку,заплатите на контроле. ——劳驾,请您拿这支自来水笔给我看看。 ——是10卢布的那支吗? ——对,我要送礼。 ——要是送礼的话,您看看这支。 ——这支笔太漂亮了。经常有人买这种笔作礼品。12卢布一支。 ——好吧,这支笔我挺喜欢。钱付给您? ——不,请拿着笔到结帐台付款。 §3§ ——У вас есть красные исиние фломастеры? ——Фломастеры естьтолько в наборах по 4 штуки. ——Разрешитепосмотреть.Выпишите,пожалуйста,изаписную кинжку. ——Пожалуйста,три рубляв кассу. ——你们这儿有红色和蓝色的水彩笔吗? ——水彩笔只有四支一套的。 ——请给我看看。请您开票吧。还要一个笔记本。 ——请到收款处付3卢布。 Ввитрины магазина .在商店厨窗旁。 §1§ ——Посмотри,какой хороший костюм!Вот такой тебе нужен на лето. ——Зачем?Лето уже кончается.С костюмомможно подождать.А вот. Оленьке нужно назиму пальто. ——Я и не говорю,что нужносегодня же покупать костюм.Кстати,вот детские вещи. ——Это другое дело.Смотри,по-моему,красивыепальто для девочек.Как ты считаешь? ——Надо зайти в магазин,посмотретьпоближе.Зайдем? ——瞧,多漂亮的西装!你正需要这样一套夏天穿的西装。 ——要它干嘛?夏天都过完了,西装可以等等再说。奥莲卡倒需要一件冬天穿的大衣。 ——我也没说西装今天一定要买。正好,这儿有儿童用品。 ——这就对了。你瞧,这几件大衣我看小女孩穿很好看。你觉得怎么样? ——应当到商店里面去,在近处看看。咱们进去吧? §2§ ——А вон магазин 《Подарки》.Пойдемпосмотрим,может,выберемчто-нибудь Барбаре на свадьбу. ——Давай.Смотри,какиекрасивые наборы постельного белья! ——Красивые,конечно,но дорого.Ручнаявышивка. ——Ну,пусть будет дорогой подарок.Свадьбавсе-таки! ——啊,那就是礼品店。走,咱们去看看,或许可以挑选点什么东西送给芭尔芭拉作为结婚礼物。 ——好啊。你瞧,这些成套的床上用品多漂亮! ——漂亮是漂亮,可是太贵了。是手工刺绣品。 ——礼物贵就贵点吧。毕竟是婚礼嘛! Покажитемне эту шапку,пожалуйста.请拿这顶帽子给我看看。 §1§ ——Покажите мне этушапку,пожалуйста. ——Вот эту? ——Нет,правее. ——Пожалуйста.Примерьте! ——Как вы думаете,она мне невелика? ——Какой у вас размер? ——Пятьдесят шесть. ——А эта на размербольше. ——Да,действительно,велика.Что вы мне посоветуете? ——К вашему пальтопойдет вот эта.Натуральный мех,ваш размер.И недорого. ——Разрешитепосмотреть. ——Пожалуйста.Вотзеркало. ——请拿这顶帽子给我看看。 ——是这顶吗? ——不,是靠右边一点的那顶。 ——请拭一拭吧! ——您说,我戴这顶是不是大了点? ——您戴多大尺码的? ——56码的。 ——这顶是大了点。 ——是,确实是大了。您说我戴什么样的合适? ——这一顶配您的大衣很合适。是真皮毛的,是您要的尺码,价钱也不贵。 ——让我看看。 ——请,这儿有镜子。 §2§ ——Покажите мнеперчатки.Это натуральная кожа? ——Да,лайка. ——Это какой размер? ——Семь с половиной. ——А большего размеранет? ——Что вы,это большие перчатки,на широкую руку. ——Дело в том,что у меняпальцы длинные.Трудно подобратьперчатки. ——Покажите вашу руку.Посмотритевот эти перчатки,по-моему,они вам подойдут,только они бежевого цвета. ——О,у меня есть такая сумка,и перчатки по размеру.Спасибо.Выпишитемне их. ——Пожалуйста.18 рублейв кассу. ——请拿这副手套给我看看。这是真皮的吗? ——是真皮,是明矾革的。 ——这是多大号的? ——7号半。 ——有没有再大一点的? ——瞧您说的,这就是大号手套了,是给宽手戴的。 ——问题是我的手指长,很难挑到合适的手套。 ——让我看看您的手。您再看看这副,我看您戴这副合适,只不过是淡褐黄色的。 ——啊,我有一个这种颜色的手提包,手套大小也正合适。谢谢您,请给我开票吧。 ——给。请到收款处付18卢布。 §3§ ——Покажите,пожалуйста,вот этитуфли. ——Эти? ——Да нет,рядом,черные,замшевые,на высоком каблуке. ——Какой размер? ——25(двадцать пятый). ——Пожалуйста. ——Ой,какие они мягкие,удобные!Я их беру.Выпишите,пожалуйста,чек. ——请拿这矮腰皮鞋给我看看。 ——是这双吗? ——不,是旁边的那双,黑麂皮的高跟鞋。 ——多大尺码? ——25码。 ——给。 ——喔,多柔软,多舒服啊!我买这双了,请开票吧。 Семейныйбюджет.家庭收支计划。 §1§ ——Ты зарплату получил? ——Сегодня,ты же знаешь. ——Очень хорошо.Мише надо обязательно купитьконьки.Мы ведь обещали,и каток открылся. ——Надо купить,я не спорю.Пустькатается.Сколько они стоят? Ø; Я спрашивала,рублейдесять-двенадцать. ——А за квартиру ты ужезаплатила? ——Заплатила.Семнадцатьрублей за квартиру,свет и телефон. ——А как нашихозяйственные расходы в этот раз?Как всегда? ——Сто рублей.На еду,прачечнуюи разные мелочи. ——Значит,остается как раз на коньки.Акуртка для Лены?Ты жеговорила сама,чтонадо купить куртку. ——А куртку купим измоей зарплаты.Я получаю послезавтра. ——Ну,хорошо.Раз ты все подсчитала,будь по-твоему. ——你领工资了吗? ——今天领,你是知道的呀。 ——太好了,这回一定要给米沙买双冰鞋,这是咱们答应过的,冰场也已经开放了。 ——应该买,我不反对。让米沙去溜溜冰吧。冰鞋要多少钱一双? ——我已经问过了,10到12卢布。 ——房租你已经付了? ——付过了。房租、电费和电话费一共是17卢布。 ——咱们这个月的日常开支怎么样?和往常一样吗? ——要100卢布。伙食费、洗衣费以及各项零星开支。 ——那么说,剩下的钱刚好只够买双冰鞋了。莲娜的外套怎么办?要买件外套可是你自己说的。 ——买外套的钱由我的工资里出。我后天领工资。 ——那好,既然你已经都计划好了,就按你的意见办。 §2§ ——Какая все-таки яплохая хозяйка! ——Да нет.Инга,это несовсем так.Ты не плохая,просто молодая хозяйка.Ø; Ну научи,какразумно вести хозяйство? ——Ты должна знать своймесячный приход и расход.Записывай,заведи специальную тетрадку. ——А что записывать икак? ——Раздели ее на двечасти.В одну пиши,сколько утебя будет денег в этом месяце. ——А в другую? ——А в другую,на что тыих должна потратить,что купить. ——Откуда же я могузнать это заранее? ——Подумай!Ты ведьзнаешь,скольконадо платить за квартиру? ——Конечно знаю.Этонедорого,13 рублейвместе с электричеством и телефоном. ——А остальноепосчитай приблизительно.Сколько идет наеду,на хозяйственные унжды и такдалее. ——Ну и что дальше? ——Ты будешь знать,остаютсяли у тебя свободные деньги или нет. ——Конечно,остаются. ——Вот и покупай,чтохочешь и что укладывается в эту сумму. ——真的,我真是一个蹩脚的主妇! ——不对,英加,不完全是这样,你不是蹩脚的主妇,只不过是年轻点罢了。 ——那你教教我,怎么合理地管理家务,好吗? ——你每月的收入和支出要有数。要记下来,立一个专门的小本子。 ——记什么?怎么记法? ——把本子分成两栏:一栏记你这个月收入多少钱? ——另一栏记什么? ——另一栏记你要支出的钱和要买的东西。 ——这我怎么能预先知道呢? ——你想想嘛!房租要付多少钱你总知道吧? ——这当然知道。房租不费,加上电费和电话费才13卢布。 ——其余的就大概地算一算,食品、日常必需品要多少钱,以及其它等等。 ——还有什么呢? ——你还要知道,有没有富余的钱。 ——肯定会有的。 ——那你就用这笔钱去买你想买的东西。 Покупкасувениры.买纪念品。 §1§ ——Что вы желаете?Выбрали что-нибудь? ——Нет еще,не выбрал.Мне нужно сделать подарок пожиломумужчине.Посоветуете,что купить. ——Пожилому мужчине?Он курит? ——Не уверен.По-моему,да. ——Посмотрите вот этупепельницу.Ручная работа. ——Красивая.Сколькоона стоит? ——28(двадцать восемь)рублей. ——Это (для меня) дорого.Темболее,что он,можетбыть,и не курит. ——Я вас понимаю.Зачемрисковать?Посмотритевот эти галстуки.Их часто берут.Или вот-работа по кости. ——您要买点什么?选中了些什么了? ——还没有选择好,我要给一位上了年纪的男子送件礼物,您看我买什么好? ——给上了年纪的男子?他抽烟吗? ——不清楚。我想他是抽的。 ——您看看这只烟灰缸。是手工制品。 ——挺漂亮,多少钱? ——28卢布。 ——这对来说太贵了。再说,他也许不抽烟。 ——我理解您的意思。干吗要做没有把握的事呢?您瞧瞧这几条领带,这种领带买的人很多。要不,您就买这件骨器。 §2§ ——Ты откуда,Иштван? ——Из магазина 《Подарки》. ——Купил что-нибудь? ——Купил.Жостовскийподнос для матери. ——Жостовский?Покажи! ——Посмотри.Черный сяркими цветами. ——Красиво.А что значит《жостовский》? ——Жостовский-деревнянедалеко от Москвы.Там издавна делаюттакие подносы. ——Красивая вещь. ——Значит,одобряешь?Очень рад. ——伊什特万,你从哪儿来? ——礼品商店。 ——买什么东西了? ——买了,给我母亲买了一个若斯托沃托盘。 ——若斯托沃盘子?让我看看! ——你瞧,黑底上配着鲜艳的花。 ——漂亮。"若斯托沃"是什么意思? ——若斯托沃是离莫斯科不远的一个村子,那里很早以前就做这种托盘。 ——东西很漂亮。 ——这么说,你也认为不错?我太高兴了。 §3§ ——Посоветуйте,пожалуйста,мнехочется купить что-нибудь на память оРоссии. ——Вы можете купитьнесколько одинаковых сувениров? ——Да,можно.Только я бы хотел(-а)недорогие сувениры и красивые. Ø; Вот,вот.Сегодня в 《Детском мире》я видел(-а) детские подиосы,они стоят83 копеек.Такие же,как жостовские,только маленькие. ——Вы думаете,ониподойдут для подарков? ——Конечно.Я тоже купил(-а)такие и довольна. ——Это был бы выход.Вымне покажете? ——Конечно.Зайдем в моюкомнату. ——我想买些具有俄罗斯风格的纪念品,请您帮我出出主意。 ——您是否可以买几件相同的纪念品呢? ——可以。不过我想买几件既不太贵,而又漂亮的纪念品。 ——您说得对。今天我在"儿童世界"看到几个儿童用的托盘。一共只要83戈比。和若斯托沃的那种一样。只不过是小的罢了。 ——您认为这种盘子作礼物合适吗? ——当然合适。我也买了这种盘子,我很满意。 ——这倒是个办法,您能让我看看吗? ——当然可以。走,到我房间去。 Покупаеммебель.买家具。 §1§ ——Вот ордер наквартиру.Посмотри.《Ордер №176.Выдан Иванову Н. П.…в кв 18…》 ——Наконец-то!Какзамечательно!Теперь можно подумать омебели. ——Для спальни у наспочти все есть. ——И для детскойкомнаты.Нужно покупать столовую. ——Я вчера виделстоловый гарнитур.Венгерский.Большойстол,буфет,шесть стульуе… ——Мне не нравитсябуфет.Лучше стенка,занимаетменьше места и современнее. ——Не будем гадать.Позвонив мебельные магазины,узнай,где продаются жилые комнаты и столовые.Завтрапоедем смотреть. ——这是住房证。你瞧,"住房证№176,户主Н·П·伊万诺夫……房号18……" ——终于盼到了!太好了!现在可以考虑家具了。 ——卧室的家具我们几乎都有了。 ——孩子房间的家具也有了。只需要买一套饭厅的家具。 ——昨天我看到一套饭厅家具,是匈牙利的,一张大桌子,一个食厨,六把椅子…… ——我不喜欢食厨,最好还是壁柜,占地少,也更现代化。 ——咱们别瞎琢磨了。你给几个家具商店都打打电话,打听一下什么地主卖住房家具和饭厅家具,明天好去看看。 §2§ ——Алеша,вчера я видела в мебельноммагазине хорошую спальню. Ø; Спальный гарнитур?Какогоцвета? ——Темный.Со шкафом итуалетным стольком,как мы хотели.Ø; Что ты предлагаешь? ——Ничего еще непредлагаю.Надо поехать и посмотреть. ——Где магазин?Далеко? ——Не очень.На 17 (семнадцатом)трамвае в сторону Медведково. ——阿瘳沙,昨天我在家具店看到一套很好的卧室家具。 ——是成套的吗?什么颜色? ——深色的,带一个大衣柜和一张小梳妆台。正是我们想要的那种。 ——你有什么打算? ——我现在什么打算也没有。咱们应当先去看看。 ——商店在什么地方?远吗? ——不很远,坐开往麦德维德科沃方向的17路有轨电车就能到。 §3§ ——Вот кабинет,о которомя тебе говорила. ——Н-да…《Дипламат》,двенадцать предметов.Зачем нам такмного? Ø; Посмотри:этотдиван можно поставить в другую комнату,а кресло и шкаф ты сам хотел.Разве не так? ——Так.А стол мне все-такине нравится. ——Ну,посмотрим другие кабинеты. ——这就是我跟你说过的那套办公室家具。 ——嗯……"外交家"(译注一家具名称),十二件。我们要这么多干什么? ——你看:这张沙发可以放到别的房间去。安乐椅和柜子是你自己想要的,难道不是吗? ——是的,可我实在不喜欢这张桌子。 ——那咱们再看看别的办公室家具吧。 相关资料 |