Не коси глаз на чужой квас. 别斜眼儿看别人的格瓦斯饮料。 不要吃着碗里的,看着锅里的 Знает кошка, чье мясо съела. 猫知道自己吃了谁的肉了。 谁干的谁心里门儿清;谁干的谁知道 Не считай щедрым дарящего чужое. (туркменская пословица)? 拿别人的东东送礼算什么大方? Легко добыто, легко и прожито.? 得来得容易去的快? Где деньги говорят, там правда молчит. 金钱说话的地方,没有真理的声音 У богатого и петух несется.? 有钱能使鬼推磨 С сильным не борись, с богатым не судись. 别与有劲儿的人打架,别与富人打官司。 好汉不吃眼前亏,识时务者为俊杰 Богатство слепо, оно словно муха: то на навоз садится, то на розу. (грузинская пословица)? 财富是盲目的,象苍蝇一样:有时落在大粪上,有时落在玫瑰上。 人不可貌相 Деньги пропали - наживешь, время пропало - не вернешь. 钱没了,还可以挣,时间一去不复返 寸金难买寸光阴 Всякому овощу свое время. Фрукты хороши в свое время. (осетинская пословица) 人各有志,各为其时 ? Видно волка и в овечьей шкуре.? 纸包不住火 С хитростью - до обеда, а с умом - целый день. 小聪明逞其一时,大智慧享其一生 Глазами плачет, а сердцем смеется. 表里不一 Не в бороде честь - борода и у козла есть.? 诚实不在胡子长,山羊还有胡子呢 倚老卖老,老不正经 Всякому своя честь дорога. 人要一张脸 树要一张皮 Не кусок пирога, а честь дорога. 饿死事小,诚实重要。 Лучше быть господином в деревне, чем слугой в городе. (ассирийская пословица)? 宁为鸡前,勿为牛后; 鸡头凤尾 Береги платье снову, а честь смолоду.? 衣服要从新的时候开始爱惜,荣誉要从年轻时珍惜。
По сути ничего не меняется. Меняются лишь наши представления о сути. 实质上什么也没变,变化的只是我们对实质的理解。 Бедность, беда, победа – однокоренные слова, но как они разнятся плодами. 可怜、灾难、胜利---是同根词,但他们结果不同。Если бы не было водки, был бы здоров, но несчастен 如果没有伏特加,会更健康,但却不幸福。У меня дряблые бёдра, но, к счастью, мой живот их прикрывает.?我的大腿松软无力,可是还好,被我的肚子遮住了。 Умный мужчина старается не давать женщине поводов для обид. Умной женщине, чтобы обидеться, поводы и не нужны.?聪明的男人努力不给女人抱怨的借口。聪明的女人不需要借口也会抱怨。 Бpак — это особая фоpма полового извpащения, пpи котоpой испытывается потpебность отдавать годы жизни, здоpовье и деньги в обмен на неyважение и отказ в сексе.?婚姻是这样一种特殊形式,在这种特殊形式下要求付出数年的生命、健康及金钱,换来的却是得不到尊重以及性爱的拒绝。 Мудрость не всегда приходит с возрастом. Бывает, что возраст приходит один.?智慧并不总是伴随着年龄而来。经常如此,只有年龄独自前来。Hастоящий джентельмен — это тот, кто кошку всегда называет кошкой, даже если он об нее спотыкнулся и упал. 真正的绅士是这样一种人,即使他被猫绊倒了,他还是将猫称为猫。
相关资料
|