俄语阅读辅导 :孙子兵法俄文版(节选)
孙子兵法 Военная мысль : Сунь-цзы 孙武 始计第一 Глава I{I}. Предварительные расчеты{II} 孙子曰: 兵者,国之大事,死生之地,存亡之道,不可不察也。 Сунь-цзы сказал: война — это великое дело для государства, это почва жизни и смерти, это путь существования и гибели. Это нужно понять. 故经之以五事,校之以计,而索其情:一曰道,二曰天,三曰地,四曰将,五 曰法。 Поэтому в ее основу кладут{1} пять я缨荮支擐讧?[ее взвешивают семью расчетами и этим определяют положение]{III}. Первое — Путь, второе — Небо, третье — Земля, четвертое — Полководец, пятое — Закон.
道者,令民于上同意,可与之死,可与之生,而不危也; Путь — это когда достигают того, что мысли народа одинаковы с мыслями правителя, когда народ готов вместе с ним умереть, готов вместе с ним жить, когда он не знает ни страха, ни сомнений 天者,阴阳、寒暑、时制也; Небо — это свет и мрак, холод и жар, это порядок времени 地者,远近、险易、广狭、死生也; Земля — это далекое и близкое, неровное и ровное, широкое и узкое, смерть и жизнь. 将者,智、信、仁、勇、严也; Полководец — это ум, беспристрастность, гуманность, мужество, строгость 法者,曲制、官道、主用也。 Закон — это воинский строй, командование и снабжение 凡此五者,将莫不闻,知之者胜,不知之者不胜。 Нет полководца, который не слыхал бы об этих пяти явлениях, но побеждает тот, кто усвоил их; тот же, кто их не усвоил, не побеждает.
故校之以计,而索其情,曰: Поэтому войну взвешивают семью расчетами и таким путем определяют положение:
主孰有道?将孰有能?天地孰得?法令孰行?兵众孰强? 士卒孰练?赏罚孰明? Кто из государей обладает Путем? У кого из полководцев есть таланты? Кто использовал Небо и Землю? У кого выполняются правила и приказы? У кого войско сильнее? У кого офицеры и солдаты лучше обучены? У кого правильно награждают и наказывают? 吾以此知胜负矣。 По этому всему я узнаю, кто одержит победу и кто потерпит поражение.
将听吾计,用之必胜,留之;将不听吾计,用之必败,去之。计利以听,乃为之势,以佐其外。势者,因利而制权也。 Если полководец станет применять мои расчеты, усвоив он непременно одержит победу; я остаюсь у него. Если полководец станет применять мои расчеты, не усвоив их, он непременно потерпит поражение; я ухожу от него. Если он усвоит их с учетом выгоды, они составят мощь, которая поможет и за пределами их. Мощь — это умение применять тактику, сообразуясь с выгодой. 兵者,诡道也。 Война — это путь обмана. 故能而示之不能,用而示之不用,近而示之远,远而示之近。利而诱之,乱而取之,实 而备之,强而避之,怒而挠之,卑而骄之,佚而劳之,亲而离之,攻其无备,出其 |