俄语阅读精选:小麻雀普吉克 (上)
Воробьишко М. Горький У воробьев совсем так же, как у людей: взрослые воробьи и воробьихи — пичужки скучные и обо всем говорят, как в книжках написано, а молодежь — живет своим умом. Жил-был желторотый воробей, звали его Пудик, а жил он над окошком бани, за верхним наличником, в теплом гнезде из пакли, моховинок и других мягких материалов. Летать он еще не пробовал, но уже крыльями махал и всё выглядывал из гнезда: хотелось поскорее узнать — что такое божий мир и годится ли он для него? — Что, что? — спрашивала его воробьиха-мама. Он потряхивал крыльями и, глядя на землю, чирикал: — Чересчур черна, чересчур! Прилетал папаша, приносил букашек Пудику и хвастался: — Чив ли я? Мама-воробьиха одобряла его: — Чив, чив! А Пудик глотал букашек и думал: "Чем чванятся — червяка с ножками дали — чудо!" И всё высовывался из гнезда, всё разглядывал. — Чадо, чадо, — беспокоилась мать, — смотри — чебурахнешься! — Чем, чем? — спрашивал Пудик. — Да не чем, а упадешь на землю, кошка — чик! и слопает! — объяснял отец, улетая на охоту. Так всё и шло, а крылья расти не торопились. Подул однажды ветер — Пудик спрашивает: — Что, что? — Ветер дунет на тебя — чирик! и сбросит на землю — кошке! — объяснила мать. 小麻雀普吉克 高尔基 年老的雄雀和雌雀也像人一样总爱絮絮叨叨地说教,就像书里写的那样。而小麻雀却对生活中的一切都有它自己的见解。 有那么一只黄嘴小麻雀,名叫普吉克,住在浴室的窗顶上。它的窝是用麻屑、绒毛和其他柔软的东西絮成的,暖和极了。它还不会飞,可是它的小翅膀却不停地扇动着,两只眼睛老是眨巴眨巴地往外看着:它想早点知道上帝创造的这个世界究竟是个什么样子,有意思没意思。 “你要干什么?”妈妈问它。 它抖了抖翅膀,两眼盯着地下,卿卿喳喳地说: “窝里太黑啦,太黑啦!” 爸爸回来了,给普吉克带来了几条小虫子,夸口说: “你看怎样?” 妈妈称赞说: “不错嘛,唧唧,唧唧!” 普吉克吞下小虫子,心想: “不过是几条带腿的虫子,还自吹自擂,真是怪事!” 小麻雀都从窝里探出头来,东张西望。 “孩子们,孩子们,”妈妈担心地说,“当心,你们会摔下去的!” “为什么呢,为什么?”普吉克问道。 “不为什么,你们会掉到地下,猫会咔嚓咔嚓把你们吃掉。”爸爸说完,又去打食了。 它们天天这样生活着,只是小麻雀的翅膀长得太慢。有一次,刮起风来了,普吉克问道: “这是啥呀?” “刮风啦,呼——唰!留神会把你刮下去,地上有猫!”妈妈给它解释说。 普吉克不爱听妈妈的唠叨,它说: “树为什么会摇呀?要是树不摇,风不就刮不起来了??” 妈妈告诉它,事情并不是这样简单。可是它硬是不相信,它喜欢独出心裁地解释一切现象。 相关资料 |