双语阅读:另一半苹果
每个人降临到这世上就是不完整的,想要找到匹配得另一半何其艰难,想要与另一半心意相通、合二为一更是难上加难。生活总会给出最公平的考验,真正的爱情即使经历风吹雨打依然会顽强绽放。 Учитель подбросил на ладони яблоко, повертел, разглядывая с разных сторон, и глубокомысленно произнес: -Люди считают, что их души подобны яблокам. -В смысле?- заинтересовался Ученик. -Точнее, половинкам,- поправился Учитель.- Вот так примерно. Он аккуратно разрезал яблоко на две части и положил на стол. 教师手中托着一只苹果,左右转动,方便学生们从不同角度观察,他意味深长的说: “有人说,一个人的就像苹果。” “这是什么意思?”有个学生感兴趣的问。 “准确来说,人心像苹果的一半。”教师纠正道。“就像这样。” 他小心翼翼的把苹果剖成两半,放在了桌上。 -У них есть такое поверие, будто для каждого человека существует идеальная пара. Вроде бы Бог, прежде чем посылать души в мир, рассекает их пополам, на мужскую и женскую половинки. Как яблоко. Вот и бродят эти половинки, ищут друг друга. -И находят? -Ха!- фыркнул Учитель.- Как ты это себе представляешь? Какова вероятность такой встречи? Знаешь, сколько в мире людей? -Много. -Вот именно. А кроме того… ну найдут они друг друга, ну и что дальше? Думаешь, составят целое яблоко и заживут в мире и согласии? -Ну да. А разве не так?- удивился Ученик. -Нет, не так. 人们相信,每个人都有自己完美的另一半。似乎是上帝向人间派发心脏之前把它剖成了两半,一半给男人,一半给女人。就像苹果一样。这些不完整的心灵在人间徘徊,找寻自己的另一半。 “然后他们找到了?” “哈哈!”教师噗嗤一笑。“你怎么会这么想?这种几率能有多大?你知道世界上有多少人嘛?” “很多。” “没错。而且...找到另一半之后呢?你以为这样就能组成一个完整的苹果,然后和谐幸福的生活在一起?” “是啊,难道不是这样吗?”学生惊奇的问道。 “不是这样的。” 相关资料 |