中国国际广播电台俄语教学第六课
第六课:В парикмахерской (在理发店) Мастер: Сейчас ваша очередь. Проходите , пожалуйста. Турист: Спасибо. Мастер:Сюда, пожалуйста. Снимите пиджак, так вам будет удобнее. Слушаю вас. Турист: Я бы хотел постричься и побриться. Мастер: Как будем стричься? Турист: Сделайте, пожалуйста, покороче сзади и на висках. Мастер: Сверху волосы не снимать? Турист: Что значит – снимать ? Стричь? Мастер: Да, это мы, парикмахеры, так говорим. Турист: Понятно, это профессиональный термин. Мастер: Так как же , будем снимать сверху или нет? Турист: Пожалуй, нет. Здесь у меня волосы достаточно короткие... Мастер: Ну вот и готово. Вам нравится стрижка? Турист: Да. Люди моего возраста у нас в Китае предпочитают носить короткие волосы. Мастер: Сядьте немного пониже. Вот так. Сейчас я вас побрею. Вода не очень горячая? Турист: Ничего. Мастер: Не больно? Турист: Нет, у вас хорошая бритва. Меня никогда в жизни так хорошо не брили. Мастер: Теперь я сделаю Вам массаж. Турист: Да, пожалуйста. Мастер: Можно освежить? Турист: Что вы имеете в виду? Мастер:Я хочу смочить лицо и волосы одеколоном. Турист: Да-да, пожалуйста. Мастер: Заходите еще. Турист: Спасибо. Обязательно зайду. Платить в кассу? Мастер: Да, пожалуйста. 词语注释: l Постричься --- 理理发 l Побриться --- 刮刮脸 l парикмахер—理发员 l профессиональный термин—行话 l платить в кассу—到收款处交款。 l снимать сверху—在这里表示,把头发剪短一些。 l стрижка—发型,发式 l делать массаж—按摩 l одеколон—花露水 l смочить волосы одеколоном—把…弄湿,使…淋湿; 在这里指“在头发上喷一些花露水”。 相关资料 |