第二课:В гостинице (在宾馆)(一) Турист: Добрый вечер. На мое имя должен быть забронирован номер. Меня зовут Вандун. Дежурный: Как вы сказали, Вандун? Сейчас посмотрю. Да, для мистера Вандуна забронирован номер. Вы говорите по-русски? Турист: Немного. Дежурный: Я могу предложить Вам номер на втором или на восьмом этаже. Какой Вы предпочитаете? Турист: А куда выходят окна в номерах? Дежурный: На красную площадь. Советую взять номер наверху. Оттуда прекрасный вид на Кремль. Турист: Очень хорошо. Я согласен. Дежурный: Ваша комната – 821 . Думаю, что номер Вам понравится. На сколько дней Вы у нас остановитесь? Турист: Дней на десять. Дежурный: Попрошу Вас заполнить вот этот бланк. И, пожалуйста, оставьте Ваш паспорт. Завтра утром Вы можете получить его здесь. ( Вандун заполняет “Лист для приезжающих”) Турист: Так. Фамилия, имя, откуда приехал, на какой срок... Кажется, все. Дежурный: Извините, вы забыли расписаться. Напишите вашу фамилию вот здесь, внизу. Турист: Да-да, конечно. Дежурный: Вот ключ от номера. Когда будете уезжать, предупредите, пожалуйста, администратора накануне. Лифт по коридору налево. ( Вандун хочет взять чемодан ) Дежурный: Не беспокойтесь. Багаж сейчас доставят в номер. Если Вам что-нибудь понадобится, обратитесь к горничной или дежурному по этажу. Турист: Благодарю Вас. Дежурный: Вам нравится номер? Посмотрите, какой чудесный вид на Кремль. Турист: Да, это как раз то, что мне хотелось. Дежурный: Эта гостиница называется “Россия”. Вам здесь будет удобно. При гостинице кинотеатр и отличный ресторан. Турист: Я Вам очень благодарен. 词语注释: l забронировать что? -- 等同于заказать, оставить в резерве.—意思是:预定房间。 l на 10 дней, дней на 10—во втором случае выражается приблизительное число дней.—表示大约数字,10天左右。 l Если вам что-нибудь понадобится – 等同于если вам что-нибудь будет нужно, если вы захотите что-нибудь.—意思是:如果您有什么需要的话。 l горничная—清洁工 В гостинице (在宾馆)(二) Турист: Ольга, что означают эти кнопки? Гид: Если Вы хотите вызвать горничную, надо нажать первую кнопку, официанта из ретосрана – вторую , носильщика – третью. У Вас также есть телефон. Вы можете позвонить в город. Не забудьте только сначала набрать цифру восемь. Кстати, запишите мой домашний телефон. Звоните в любое время, если что-нибудь нужно. ( Вандун записывает ) Турист: Записал. Как трудно запомнить значения ваших приставок. Еще какие-нибудь приставки с глаголом “писать” вы употребляете? Догадываюсь, их не меньше десятка. Гид: Сейчас подсчитаем. Мы говорим “переписать”, то есть написать еще раз, сделать копию какого-нибудь текста. “списать”—значит написать, копируя какой-нибудь текст. “Описать” –рассказать о чем-то в письменной или устной форме, например, описать человека, его внешность, характер. “Надписать”—написать сверху или на внешней стороне чего-нибудь, например, адрес на посылке. Еще говорим “вписать, дописать, приписать...” Турист: Ольга, довольно. Постараюсь запомнить хотя бы те значения, которые вы назвали. Ольга, Вы случайно не знаете, какое здесь напряжение? А то у меня электрическая бритва. Гид: 220 вольт. Турист: Спасибо! Как в Китае. Еще я хотел бы, чтобы меня завтра разбудили пораньше. Гид: В котором часу? Турист: В 7 часов. Гид: Хорошо. Не беспокойтесь. Если Вам нужно что-то постирать или погладить, скажите горничной с вечера. А где Вы будете ужинать? Турист: Наверное, спущусь в ресторан. Он на 1-ом этаже? Гид: Да, на 1-ом . Вы можете заказать ужин и в номер, если очень устали. Ну, желаю Вам хорошо отдохнуть. Я буду у Вас завтра утром. Мы сходим на экскурсию в Кремль, а вечером – в театр. Турист: Замечательно! Спасибо Вам большое. 词语注释: l кнопка—按钮 l горничная—打扫房间的女清洁工 l официант—餐厅服务员 l носильщик—搬运工人 l приставка—动词的前缀 l глагол—动词 l электрическая бритва—电动剃须刀 l набрать цифру 8—拨电话号码8 l Кстати, запишите мой домашний телефон—这里的кстати是插入语,употребляется как дополнение к только что сказанному,意思是对刚刚说过话的一种补充,可理解为“顺便说一下”。 l Если вам нужно что-то постирать или погладить—有什么需要洗的和熨烫的,在这里指衣服。
相关资料
|