巧分法语句子成分:到底是宾语还是状语

全国等级考试资料网 2022-09-28 03:01:45 111

看上去相似的法语句子,未必就是一样的结构。语法分析一下,能看出很多道道。今天我们分析的两个句子猛看都有时间状语,但实际上,一个是状语,一个却是……

大家来找茬啦! 来看看这两个法语句子。

Il a neigé lundi. 周一下雪了。

Notre équipé a très bien joué le premier quart d’heure. 我们队在前十五分钟踢得很好。(句子背景是踢足球)

结构是不是很像呢?都是“主语+动词+时间”,中文也能理解出意思。但它们从语法角度分析却非常不同。

我们只需要试试把句子变被动就能发现问题:Il a neigé lundi. 是不可能变被动的。Neiger作为无人称动词,后面没接直接宾语。

然而另外一句则是可以变成被动句的。变化后的句子是:

Le premier quart d’heure a été très bien joué par notre équipe.

逐字理解是:前十五分钟被我们队踢得很好。

那么问题来了,时间(一刻钟)能被踢吗 ? 它不应该做时间状语的吗?

这里le premier quart d’heure虽然是时间,但做的并不是时间状语而是直接宾语。如果做时间状语,正确的说法会在le premier 前加上介词(dans, à或pendant等,视句意而定) 。例如:

Il ne faudra pas encaisser de but dans le premier quart d’heure.

在前十五分钟不能(让他们)射门。

在这句中,jouer le premier quart d’heure 等于jouer le match du premier quart d’heure。“前十五分钟”相当于说“前十五分钟的比赛” ,省略的目的是让句子简洁一些。所以le premier quart d’heure是可以当做jouer的直接宾语看待,采用倒装的。就好像我们也可以说:

Le match a été bien joué par notre équipe.

这场比赛我们队踢得很好。

看完后,大家能区分宾语还是状语了吗?

Mirabel老师,沪江网校法语教师,毕业于法国巴黎高等翻译学院,有着多年留法生活经历,拥有DELF、DALF文凭、法语翻译硕士文凭,主讲网校沪江法语A2、法语零基础直达DELF B2等课程,善于深入浅出地讲解法语难点和文化知识。

相关资料

相关阅读