俄语快速阅读(13)
1、Забот им, конечно, с мужем хватает в школе и дома, но они не жалуются. 当然,他们在学校和家里需要操心的事情够多的,可他们并不抱怨。 хватать-хватить: “足够,够用。”无人称动词,接名词第二格。 Ему хватит силы поднять эту гирю. 他有足够的力气举起这哑铃。 Хватит тебе этих денег? 这些钱你够用吗? 2、Как делили один будерброд на троих. 我们三人是如何分享一个三明治的。 我们是如何将一个三明治分成三份的。 3、Попели под гитару, поговорили по душам. 我们伴着吉他歌唱,真诚地交谈。 4、Этого-то у нас сегодня никто не отнимет(侵占、使失去). 今天我们谁也没有破坏这一老规矩。 今天我们还是像从前一样。 5、Редкая удача. Пенсионеров теперь не жалуют(赏识、重视). 难得的顺利。如今退了休的人可不吃香。 6、Тут у педагога сердце совсем растаяло. Нет-нет да пирожками мальчишек угостит, булочакми подкормит. 这位教师的心一下子就软了。不时请孩子吃包子,给他们馒头吃。 7、Так уж устроено её сердце, отзывчиво на чужое горе. устроено,常用被过形动,“造就、赋予某种秉性”。 她的心肠天生就是如此,无法漠视别人的痛苦。 她天生就心软。 8、Вышел нетрезвый мужчина и отрезал: Нечего ходить, как будут – отдадим. Вам же ясно сказали. 一个醉醺醺的男人走出来斩钉截铁地说:我们找不到事做,等以后有了钱,会还您的。我们说得够清楚了吧。 9、Скоро мы вступим в новый век. Не ужели на его пороге(门槛、临近……的时候) мы должны совсем отказываться от сострадания к ближним, от участия в его судьбе, от помощи? 我们很快就要跨入新的世纪了。未必在新世纪来临之时(两个世纪之交)我们能漠视他人的痛苦,坐视他人的不幸,并且不伸手相助吗? 相关资料 |