新概念俄语学习《红楼梦》俄语版第五回(6)
Мнимый блеск запоздалого расцвета Желая в зеркале найти Чувств милосердных свойства, За добродетель выдал ты Заслуги и геройство. Но скоротечен сей расцвет, – Поможет ли притворство? Халат ночной и в спальне штор Игривый шелк у ложа, Жемчужный головной убор, Сановный на плаще узор, – Перед судьбой все это вздор, Игра с судьбою – тоже!.. Не зря твердят: на склоне дней Нужда неотвратима. Но есть наследство для детей: Величье рода, имя. Шнуры на шелке, лент извив, – Ты горд, избранник знати, И на твоей груди горит Груз золотой печати! Надменен, важен, словно маг, И вознесен высоко, – Но час закатный – это мрак У Желтого Истока… Героев прежних лет, вельмож Как чтут сыны и внуки? Прискорбно: предков имена Для них пустые звуки! Так кончаются земные радости У расписных, цветистых балок весна себя испепелила. И стала мусором душистым листва, опавшая кругом. Коль воле неба отдалась и необузданно любила, Коль к проплывающей луне свой лик безвольно обратила, – В том и найди первопричину поступков, погубивших дом! Ты сколько б ни винила Цзина, что клана уничтожил нить, Ты сколько б ни костила Нина, семью посмевшего сгубить, – Виновны все, с душою чистой не умудренные любить! У птиц убежище в лесу… Чиновнику – коль деловит, – в присутствии – хвала, Но дома, в собственной семье, худы порой дела. И так бывает: был богат, а после бедным стал, Коль драгоценный он металл по ветру размотал… Он, милосердный, за других привык душой радеть, А сам от жизни так устал, что ждет, как благо, смерть. А этот не имеет чувств, он холоден, как лед, Но за обиды и к нему возмездие придет. Не верь безрадостной судьбе, Судьба еще воздаст тебе, Пусть тот, кто слезы льет и льет, Их выплачет – и все пройдет! Стать жертвой злобы и обид обидчику дано, Зря разлученным вновь сойтись судьбой предрешено! Причина в прошлой жизни есть тому, что краток век, Удачливый, всегда богат под старость человек. К Вратам Нирваны тот стремит свой дух, кто просветлен, А тот, кто во грехе погряз, себя теряет он… А птицам, если пищи нет, осталось в лес лететь. Земля – без края, но скудна и худосочна твердь! Девы пели арию за арией, но Баоюй оставался равнодушным. Тогда Цзинхуань со вздохом произнесла: – Заблудший юноша, ты так ничего и не понял! Голова у Баоюя кружилась, словно у пьяного, он сделал знак девушкам прекрат ить пение и попросил отвести его спать. Цзинхуань велела прислужницам убрать со стола и повела Баоюя в девичьи по кои. Здесь повсюду были расставлены редкостные вещи, каких на земле не уви дишь. Но больше всего поразила Баоюя молодая прелестная дева, ростом и вне шностью она напоминала Баочай, а стройностью и грацией Дайюй. Баоюй совсем растерялся, не понимая, что с ним происходит, но тут Цзинхуань вдруг сказала: – Сколько бы ни было в бренном мире благородных семей, ветер и луна в зеле ном окне , солнечный луч на заре в девичьих покоях втоптаны в грязь знатны ми молодыми повесами и гулящими девками. И уж совсем возмутительно то, ч то с древнейших времен легкомысленные бездельники твердят, будто сладостра стие не распутство, а страсть – не прелюбодеяние. Все это пустые слова, за ни ми скрываются зло и подлость. Ведь сладострастие – уже само по себе распутс тво, а удовлетворение страсти – распутство вдвойне. Любовное влечение – вот источник и встреч на горе Ушань , и игры в ?тучку и дождик?. Я люблю тебя п отому, что ты с древнейших времен и поныне был и остаешься первым распутн иком во всей Поднебесной! – Божественная дева, – поспешил возразить испуганный Баоюй, – вы ошибаете сь! Я ленив в учении, потому отец и мать строго наставляют меня, но какой же я распутник? Я еще слишком юн для этого и даже не знаю толком, что значит ? распутство?! – Нет, это ты ошибаешься! – продолжала Цзинхуань. – Распутство есть распутст во, как бы ни толковали это слово. Забавляться пением и танцами, увлекаться игрой в ?тучку и дождик? и гневаться оттого, что нельзя насладиться любовью всех красавиц Поднебесной, – распутство. Но такие распутники подобны червя м, жаждущим плотских наслаждений. У тебя же склонность к безрассудным ув лечениям, ?мысленному распутству?. Объяснить смысл этих слов невозможно, их надо понять сердцем, почувствовать душой. Именно в тебе сосредоточено в се то, что скрыто в этих двух словах. Ты можешь быть добрым другом в девичь их покоях, но на жизненном пути тебе не избежать лжи и заблуждений, насме шек, стоустой клеветы и гневных взглядов десятков тысяч глаз. Ныне я встрети ла твоих дедов – Нинго гуна и Жунго гуна, они меня умоляли помочь тебе всту пить на праведный путь, и я не допущу, чтобы, побывав в моих покоях, ты сно ва погряз в мирской скверне. Затем я и напоила тебя прекрасным вином и чаем бессмертия, предостерегла от ошибок волшебными песнями, а сейчас привела сюда, чтобы в счастливый час ты сочетался с одной из моих младших сестер, и мя ее Цзяньмэй, а прозвище – Кэцин. Знай, в мире бессмертных все в точности так, как в мире смертных. Но ты должен понять сущность скрытых в себе страс тей, постигнуть учение Кун цзы и Мэн цзы, готовить себя к тому, чтобы в буду щем стать достойным продолжателем дела предков. Она объяснила Баоюю, что такое ?тучка и дождик?, втолкнула в комнату, закры ла дверь и ушла. Баоюй, словно в полусне, следуя наставлениям Цзинхуань, совершил то, что в подобных обстоятельствах совершают юноши и девушки. Но подробно об этом мы рассказывать не будем. До самого утра Баоюй ласкал Кэцин и никак не мог с нею расстаться. Потом он и, взявшись за руки, пошли гулять и попали в густые заросли терновника, где б родили волки и тигры. Вдруг путь им преградила река. Моста не было. Баоюй остановился в нерешительности и вдруг заметил Цзинхуань. – Возвращайся быстрее! – сказала она. – Куда я попал? – застыв на месте, спросил Баоюй. – Это – брод Заблуждений, – ответила Цзинхуань. – Глубина в нем десять тыся ч чжанов, а ширина – тысяча ли. Через него не переправишься ни в какой лодк е, только на плоту, которым правит Деревянный кумир, а толкает шестом Служ итель пепла. Они не берут в награду ни золота, ни серебра и перевозят только тех, кому уготована счастливая судьба. Ты забрел сюда случайно и, если утонеш ь, значит, пренебрег моими наставлениями. Не успела она договорить, как раздался оглушительный грохот – будто грянул гр ом, толпа демонов и якш оборотней подхватила Баоюя и увлекла за собой. Весь в поту, Баоюй в ужасе закричал: – Кэцин, спаси меня! Перепуганная Сижэнь и остальные служанки бросились к нему с возгласами: – Баоюй, не бойся – мы здесь! В это время госпожа Цинь как раз пришла напомнить служанкам, чтобы не дав али кошкам разбудить Баоюя. Услышав, что Баоюй зовет ее во сне, она удивила сь: ?Ведь моего детского имени здесь никто не знает! Каким же образом оно стало известно Баоюю?? Если хотите узнать, что произошло дальше, прочтите следующую главу. 相关资料 |