法语阅读教程:贝洛童话之蓝胡子(4)

全国等级考试资料网 2019-01-17 19:27:12 129

Barbe Bleue revint de son voyage dès le soir même, et dit qu’il avait re?u des lettres en chemin, qui lui avaient appris que l’affaire pour laquelle il était parti venait d’être terminée à son avantage. Sa femme fit tout ce qu’elle put pour lui témoigner qu’elle était ravie de son prompt retour. Le lendemain il lui redemanda les clefs, et elle les lui donna. Mais d’une main si tremblante, qu’il devina sans peine tout ce qui s’était passé.

-"D’où vient, lui dit-il, que la clef du cabinet n’est point avec les autres ?"

-" Sans doute" , dit-elle, " que je l’ai laissée là-haut sur ma table."

-" Ne manquez pas" , dit la Barbe bleue, " de me la donner tant?t." Après l’avoir retardé le plus possible, il fallut apporter la clef. Barbe Bleue, l’ayant examinée, dit à sa femme :

-"Pourquoi y a-t-il du sang sur cette clef ?"

-" Je n’en sais rien" , répondit la pauvre femme, plus pale que la mort.

-" Vous n’en savez rien" , reprit Barbe Bleue, " je le sais bien, moi" ; vous avez voulu entrer dans le cabinet ! Hé bien, Madame, vous y entrerez, et irez prendre votre place auprès des dames que vous y avez vues."

那天晚上,蓝胡子回来了。他告诉她,他在路上听到信息,他要办的事已经顺利结束。他的妻子强作镇静,说他很快回家,她很高兴。

第二天早晨,他向妻子要回那些钥匙,她把钥匙一一交还给他。她交钥匙的那只手老是索索发抖,因此他一下子就猜出了发生的事。

“怎么?”他问道。“小房间的钥匙怎么不在一起。”

“准是忘在桌子上了。”她说。

“马上给我拿来。”蓝胡子说。

年轻的妻子磨磨蹭蹭,好大一会儿才把钥匙取来给他。蓝胡子仔细瞧着钥匙,问妻子道。

“钥匙上怎么会有血迹的?”

“我不知道,”可怜的女人吓得脸色苍白,大声嚷道。

“你不知道!”蓝胡子说,“我可知道。你不是进了那个小房间吗?也好,太太,那你就进去吧,在你看到的那些夫人中间找一个适当位置。”

相关资料

相关阅读