《公共法语》课文及讲解第37-38课

全国等级考试资料网 2019-01-17 19:30:56 41
Le?on 37
TEXTES I. LE MONDE MODERNE
——Dis donc, Marco, une machine à laver la vaisselle me serait bien utile. Je perds beaucoup de temps à faire la vaisselle moi-même.
——Bon ! encore un appareil ménager … Après ?a il te faudra un aspirateur ou une cuisinière électrique …
——Mais il faut suivre le progrès du monde moderne !
——Oh ! tout n’est pas beau dans ce monde moderne ; et les jeunes ont raison de contester une société qui ne pense qu’à l’argent et au confort.
——Pourtant tu en profites, toi, de l’auto, du réfrigérateur, des loisirs.
——Comment faire autrement ? Mais les uns ont tout, les autres rien, cela est difficile à accepter. Je pense aux pauvres, à tous ceux qui ont faim, aux vieillards dont la vie est parfois si dure …
——Comme toi, je crois que c’est difficile à accepter. Je te comprends très bien, tu sais ; je ne suis pas une égo?ste, je ne t’aurais pas épousée.
——Il faut espérer que la science apportera un jour enfin le bonheur à l’humanité. Les savants y travaillent, et aussi tous ceux qui croient aux valeurs spirituelles, les jeunes qui veulent construire une société plus juste, où l’omme aimera vraiment son prochain comme son frère.
——Oui. Je crois qu’il faut tout d’abord donner à manger à ceux qui ont faim et établir la paix partout dans le monde. Voilà deux taches qui suffiront à occuper l’humanité jusqu’à la fin du XX siècle.
VOCABULAIRE
laver vt. wash
la vaisselle tableware
la machine à laver la vaisselle dishwasher
utile a. useful
ménager-ère a. 家务的
l’aspirateur m. vacuum cleaner
la cuisinière kitchen range
jeune n. young person
la raison reason
contester vt. 怀疑,否定
la société society
le confort comfort(s)
profiter (de) vt. to profit
les loisirs m. leisure, sparetime activities
autrement adv. differently
accepter vt. to accept
le pauvre poor man
le vieillard old man
parfois adv. sometimes
égo?ste n. egoist
chéri-e n. a. darling
épouser vt. to marry
la science science
apporter vt. to bring
le bonheur happiness
la valeur value
spirituel-le a. spiritual
juste a. just
le prochain other person
établir vt. to establish
la tache task
la fin end
II. LE MARSEILLAIS ET LE PARISIEN
Polo visite Paris pour la première fois. Un ami parisien lui montre la ville. Devant la tour Eiffel, Polo demande :
? Combien de temps a-t-il fallu pour la construire ?
——Deux ans, répond l’ami.
——A Marseille, nous l’aurions faite en six mois. ?
——Ils vont ensuite à l’Arc de Triomphe.
? Combien de temps avez-vous mis pour le construire ? demande Polo.
——Six mois, répond le Parisien.
——A Marseille, on l’aurait bati en un mois. ?
Ils poursuivent jusqu’à Notre-Dame et naturellement le Marseillais demande :
? Combien de temps a-t-on mis pour faire cette église ?
Alors le Parisien prend un air surpris et dit :
? Je ne peux pas vous répondre mais, en tout cas, elle n"était pas là hier soir. ?
VOCABULAIRE
Marseillais-e n. 马赛人
la tour tower
l’arc m. arch
le triomphe triumph
l’Arc de Triomphe triumphal arch 凯旋门
surpris-e a. surprised
en tout cas adv. in any case
GRAMMAIRE
条件式过去时
1.构成:
avoir (条件式现在时) + 过去分词 : j’aurais parlé
être je serais allé (e )
parler
j’aurais parlé nous aurions parlé
tu aurais parlé vous auriez parlé
il aurait parlé ils auraient parlé
elle aurait parlé elles auraient parlé
aller
je serais allé (e ) nous serions allés (es )
tu serais allé (e ) vous seriez allé (e ) (s ) (es )
il serait allé ils seraient allés
elle serait allée elles seraient allées
se lever
je me serais levé (e ) nous nous serions levés (es )
tu te serais levé (e ) vous vous seriez levé (e ) ( s ) ( es )
il se serait levé ils se seraient levés
elle se serait levée elles se seraient levées
2.用法:用在表示结果的主句中,条件从句由si引导,其谓语用直陈式愈过去时;表示可能实现实际未实现,相当于英语中的虚拟。
Si j’avais su qu’il était aussi à Paris, je serais allé le voir.
Vous auriez bien ri si vous aviez su le détail de cette aventure !
Sans l’accident, ils seraient arrivés à l’heure.
Dans ces conditions, elle aurait réussi à l’examen.
在独立句中表示可能已经发生,但未肯定,多见于新闻报道:
On aurait envoyé un homme dans la Lune.
Un accident d’avion aurait eu lieu au-dessus de la Méditerranée.
在从句中,作直陈式过去先将来时,表示过去时间里一个先完成的将来动作;相当于英语的过去将来时或过去完成时。
Mon ami m’a demandé si j’aurais fini mon travail avant les vacances.
Elle m’a promis qu’elle me donnerait son opinion dès qu’elle aurait lu ce roman.
参考译文
I 现代社会
——喂,马克,有一个洗碗机对我倒是挺有用的;为了洗碗,我得化很多时间。
——好啊!又要添置家用电器……以后,你还需要个吸尘器或者电炉灶……
——应当跟上现代社会的发展嘛!
——哦,现代社会并不是样样都好。年轻人谴责这个只顾享受、只向钱看的社会是对的。
——但是,你也在享受呀:轿车、冰箱、娱乐休闲。
——不这样又怎么呢?但是,一些人什么都有,另一些人却什么都没有,这是很难让人接受的。我想着穷人,想着挨饿的那些人,想着生活往往十分艰难的老人……
——我跟你一样,也认为这是很难接受的;我十分理解你,知道吗?我不是自私自利的人。
——当然不是,亲爱的。如果你是自私自利的人,当初我就不跟你结婚了。
——应当相信科学总有一天会给人类带来幸福的。学者们正在为之工作,还有那些相信精神价值的人,那些要建设一个更公正、人人互爱的社会的年轻人。
——对。我以为首先要让饥饿的人有饭吃,还有,要在全世界建立和平。这是足以人类在20世纪结束前为之奋斗的两项任务。
II 马赛人和巴黎人
波罗第一次在巴黎旅游。一位巴黎朋友向他介绍城市情况。在埃菲尔铁塔前,波罗问道:“化了多少时间才把它建成的?”
“两年,”朋友答道。
“如果在马赛,我们只需要六个月。”
接着,他们来到了凯旋门。“你们化了多少时间建成的?”波罗问。
“六个月,”巴黎人答道。
“在马赛,一个月就可以造好。”
他们一路来到圣母院。当然马赛人又问道:“造这座教堂化了多少时间?”
巴黎人作出大吃一惊的样子,说:“我没法回答你;总之,昨天晚上还没有这座教堂呢!”
Le?on 38
TEXTES I. UNE MAUVAISE NOUVELLECe samedi de novembre vers dix heures, Mme Martin rentrait tranquillement du marché. Son mari qui était de l’équipe de nuit, dormait encore. Elle avait largement le temps de préparer le repas.
Pendant qu’elle montait l’escalier, elle pensait à son père, un vieux paysan qui avait travaillé dur toute sa vie pour élever ses enfants. Une fois dans la cuisine, elle se mit comme d’habitude à éplucher des pommes de terre. Quand elle se fut assise, elle entendit la sonnette d’entrée. Elle alla ouvrir. Elle reconnut l’uniforme d’un employé des P. et T.
——Madame Martin ?
——Oui, c’est moi.
——Bonjour Madame. Un télégramme pour vous.
——Merci beaucoup, Monsieur.
——De rien. A votre service.
Aussit?t que le facteur eut disparu dans l’escalier, elle ouvrit le télégramme.
? PERE GRAVEMENT MALADE VENEZ D"URGENCE PIERRE ?
A peine l’eut-elle parcouru qu’elle réveilla son mari. ? Jean, lève-toi. Papa est gravement malade. Nous devrons partir pour Vallières cet après-midi. Tu vas courir à la poste envoyer un télégramme à mon frère. Tu téléphoneras à la gare pour l"heure du train. Comme nous n"avons pas assez d"argent à la maison pour faire le voyage, tu vas retirer cinq cents francs de notre compte-chèque. Moi, je vais remplir le chèque, tu n"auras plus qu"à le prendre. Mais dépêche-toi ! Le samedi, la poste ferme à midi, tu le sais bien. ?
Pendant que Jean Martin se préparait, sa femme sortit le carnet de chèques, en remplit un et écrivit le brouillon du télégramme. Dès qu’elle eut fini, elle appela : ? Jean, vite ! Il sera trop tard pour enyoyer le télégramme. ? …
On passa tout l’après-midi à faire les préparatifs de départ. A quatre heures vingt, M. et Mme Martin montèrent dans le train de Vallières.
VOCABULAIRE
novembre m. November
tranquillement adv. tranquilly
le marché market
l’équipe f. team
l’équipe de nuit night shift
largement adv. amply
l’escalier m. staircase
éplucher vt. to peel
la sonnette bell
l’uniforme m. uniform
les P . et T. 电信
le télégramme telegram
aussit?t que conj. as soon as
dispara?tre vi. to disappear
gravement adv. seriously
l’urgence f. urgency
d’urgence adv. immediately
à peine … que no sooner than
réveiller vt. to wake
l’après-midi m. afternoon
courir vi. to run
téléphoner vt. to telephone
retirer vt. to withdraw
le chèque cheque
le compte-chèque checking account
fermer vi. to close
se préparer v. to get ready
le carnet notebook
le carnet de chèques cheque book
le brouillon draft
dès que conj. as soon as
les préparatifs m. preparation
le départ departure
II. AU SERVICE DE RENSEIGNEMENTS
Une dame, qui porte un bébé, téléphone pour une chose urgente au service de renseignements de la gare du Nord :
——Pardon, Monsieur, combien de temps faut-il pour aller à Lyon avec l’express de 8 h. 30 ?
——Oh ! une minute, Madame …, répond l’employé.
——Très bien, c’est rapide ! Merci beaucoup, Monsieur … Et la dame raccroche le téléphone et s’en va, satisfaite.
VOCABULAIRE
le renseignement information
porter vt. to carry
urgent-e a. urgent
le nord north
l’express m. express
raccrocher vt. to hang up
GRAMMAIRE
直陈式先过去时——和愈过去时同样表示过去的过去,但它仅用于书面语
1.构成
avoir (简单过去时)+ 过去分词 : j’eus parlé
être je fus allé (e )
parler
j’eus parlé nous e?mes parlé
tu eus parlé vous e?tes parlé
il eut parlé ils eurent parlé
elle eut parlé elles eurent parlé
aller
je fus allé (e ) nous f?mes allés (es )
tu fus allé (e ) vous f?tes allé (e ) (s ) ( es )
il fut allé ils furent allés
elle fut allée elles furent allées
se lever
je me fus levé (e ) nous nous f?mes levés (es )
tu te fus levé (e ) vous vous f?tes levé (e ) (s ) (es )
il se fut levé ils se furent levés
elle se fut levée elles se furent levées
2.用法:
与简单过去时配合使用,某些连词引导的时间状语从句中。如下连词:dès que, à peine … que, aussit?t que, lorsque, quand。表示在一动作前不久刚发生的动作,相当于英语中与 as soon as, no sooner than 等一起使用的过去完成时。
Dès que l’enfant se fut couché, la mère se remit à travailler à la lumière de la lampe.
在 à peine … que 引导的从句中,采用主谓倒装词序
A peine eut-elle parcouru la lettre qu’elle poussa un cri de joie.
参考译文
第38课
I 一个坏消息
十一月的那个星期六,10点左右。马丁太太悠闲地从菜场回来,做夜班的丈夫还在睡觉;准备饭菜的时间很充裕。
当她上楼的时候,她突然想到她父亲,这个为抚养子女而操劳一生的老农民。她走进厨房,跟往常一样,先削土豆皮。她刚坐下,就听见有人按门铃;她去开门,认出是穿着制服的邮电局职员。
“是马丁太太吗?”
“对,是我。”
“您好,太太。有您一封电报。”
“谢谢,先生。”
“不谢。为大家服务。”
当邮递员消失在楼梯口的时候,她就急急忙忙打开电报。
“父病重,速来。皮埃尔”
看完电报,她叫醒丈夫。“让,快起来。爸爸病重了。今天下午我们就得动身去瓦利埃尔。你快去邮局给我兄弟发个电报;你打个电话给火车站问问火车的时间。这么去走一趟,家里的现款还不够;所以你还得从支票帐户里提取500法郎。我去开支票,你只要去拿就是了。喂,快点!星期六邮局中午就关门了,知道吗?”
当马丁在(梳洗)准备时,他妻子取出支票簿,填写一张支票,又起草电报内容。她写好后便叫道:“让,快点!晚了就发不成电报啦!……”
整个下午他们都在打点行装。4点20分,马丁夫妇乘上去瓦利埃尔的火车。
II 在问询处
一位妇女手里抱着婴儿,为了一件急事打电话给北方火车站的问询处:
“对不起,先生,乘8点30分的快车去里昂需要多长时间?”
“哦,一分钟,太太……”职员答道。
“很好,很快,多谢先生……”这位妇女挂上电话,满意地走了。 相关资料

相关阅读