俄汉对说话时刻定位性差异2
时间认知方式与时间的确定性 时间的确定性是根据时范畴表达手段表示的时间是否确定,把时间关系分为确定时间定位(表达的时间是确定的、准确的)和不确定时间定位(表达的时间是不确定、不准确的)。行为时间与说话时刻远近程度是表示时间确定和不确定定位的一个特殊变体(А. В. Бондарко 1990:19)。 俄语的时间形式系统在整体上表示概括的时间指示,不能表示时间确定和不确定的特征,也不能表示行为时间对语言时刻距离的远近程度。俄语中有一些动词可以表示在说话时刻之前很久的行为,如:говаривал, едал, езжал, живал, знавал, писывал等,但是这些动词现在很少使用,它们的词汇意义受到限制,并且有修辞色彩。因此通常由一些状语(давно, много лет тому назад, через много лет等)表示行为在时间轴上的确定或不确定。确定时间定位和不确定时间定位在俄语中不是主要的时范畴类型,没有专门的表达手段。 汉语中则存在表达行为时间相对说话时刻距离的远近程度的专门手段。时态助词“了”、“过”、“来着”和时间副词“已经”、“曾经”、“就”、“才”的基本语义特征都与说话时刻的远近程度有关。 吕叔湘(1980)指出 “了”表示说话时刻不久前的事实,“过”通常表示说话时刻很久之前的事实。“已经”表示动作或变化在最近的过去实现或完成,“曾经”表示较远的过去发生过某动作或存在过某过程。“就”表示事实在说话时刻之后很短时间以内即将发生,“才”表示事实在说话时刻不久前发生。“来着”表示在说话时刻之前不久的事实。在句中没有其他时间指示词时,行为的时间定位就是由这些词表示的。例如: (1)这本小说我看过。(很久以前的事实)Этот роман я читал. (2)他写了三封信。(不久前的事实)Он написал три письма. (3)你问我到哪里去了?我给妈妈送雨伞来着。(不久前的事实)Спрашиваешь, куда я ходил? Я носил маме зонтик. (4)他就走。(马上要发生的事实)Сейчас он уходит. (5)他才走。(刚发生的事实)Он только что ушёл. 对照俄汉语的表达方式,我们可以发现,俄语几个句子中的动词形式不能表达汉语时态助词和时间副词具有的细微的时间远近的意义。因此,汉语中除了相对时间关系外,表达行为时间相对说话时刻距离的远近程度也是汉语中的一个重要的时范畴特征。我们认为这也与时间的认知方式有关。俄语是第一种时间认知方式为主,因此在观察点固定的情况下,更注重对事实过去、现在和将来的时间定位。汉语是以第二种时间认知方式为主,观察点不固定,因而更重视对事实远近的时间定位。 由上述的对比分析我们可以得出这样的认识:俄语是以第一种时间认知方式为主,第二种为辅。汉语是以第二种时间认知方式为主,第一种为辅。俄汉语表现出来的各种时范畴特征都是受各自时间认知方式影响的。俄语各种时间关系的基础是绝对时间,汉语各种时间关系的基础是相对时间。 相关资料 |