俄语阅读素材:当你生病的时候仍需健壮如牛
Поликлиника 诊所 Нет, что ни говорите, но, чтобы болеть, надо иметь лошадиное здоровье. 不,不管怎么说,要生病也得有一个健壮如牛的好身体。 Я иной раз в поликлинике гляну - больные в очереди стоят в регистратуру, и думаю: это какое же надо иметь здоровье, чтобы эту очередь выстоять! Доберешься наконец до окошка регистратуры, а оттуда: 有一次我去诊所看了看, 前来看病的正排队等着挂号呢, 我想:这得有一个多好的身体才能坚持排这么长队!你好不容易排到挂号的窗口,可里面问: - Что у вас? “您怎么不舒服啦?” - Болит, - говоришь. “疼呀,”你回答道。 - У всех болит. “大家都疼。” - Мне бы талон на сегодня. “我想挂个今天的号。” - Только на завтра. “只能挂明天的了。” - Помру я до завтра. “我挨不到明天了。” - Ну, тогда и талон вам ни к чему. “嗯,那明天这个号也可以省了。” Подходишь к кабинету врача, а там народу опять - жуть. Опять думаешь: это же какие силы надо иметь, это же как надо любить жизнь, чтобы такую очередь выстоять! Пока бюллетень получишь, чего только не насмотришься, чего не наслушаешься. 你来到大夫的诊室里,那里的病人还是多得要死。你又想:这得有多大力气,这得多热爱生命,才能坚持排这么长队!你要拿到诊断书,得看够听饱了才成呀! Зашел однажды в кабинет врача. Там двое в белых халатах и шапочках. 一天你来到大夫的诊室里。诊室里面有两个穿白大褂、带白帽子的。 - Раздевайся, - говорят. “把衣服脱掉,”大夫们吩咐道。 Я, ничего не подозревая, разделся. Они осматривали меня, осматривали, потом говорят: 我毫不迟疑便脱了衣服。他们给我查了又查,然后说: - Плохо твое дело, запустил ты себя. “你病情严重,你把自己给耽误了。” Я говорю: - А что такое? “这是什么病?” 我问道。 Они отвечают: - А это ты у врача спроси. “这您得问大夫。”对方回答。 Я спрашиваю: - А вы кто? “那您是哪位?” 我问。 - А мы маляры. Потолки здесь белим. “我们是油漆工,在这儿粉刷天花板。” И что интересно, они ведь до меня уже человек десять осмотрели, и никто не жаловался. 这没什么好笑的,要知道在我之前他们已经为十来个人作了检查,而且没有一个抱怨的。 Но зато если тебе бюллетень не нужен, каждый врач тебя вылечить норовит. К какому ни зайди, каждый свою болезнь найдет. Я ходил, специально проверял. А чего терять? Мне бюллетень все равно не дают. Зашел к "ухо-горло-носу". 可你要是不需要什么诊断书,每个大夫都会尽力为你治病。不管你找哪位大夫,他都能给你查出个什么相关的病来。我去过,专门试验过。 有啥可顾虑的?反正也不给我开诊断书。 我去了耳鼻喉科。 - Чего-то, - говорю, - у меня в боку екает. 我问:“我身体一侧怎么老唷克唷克地响。” Он говорит: - Это все от носа. Перегородка в носу кривая, воздух не туда идет, легкое раздувается, давит на печенку, печенка екает. 大夫说:“这都是鼻子闹的。鼻子中的隔膜斜了,差了气,肺部便鼓起来,压迫了肝,肝就会唷克唷克地响。” Ладно, думаю, пойду к хирургу. Говорю: - Чего-то у меня глаза болят. 好吧,我想,我去找外科大夫看看。我问外科大夫:“我眼睛怎么老疼?” Он говорит: - Это все от ног. 外科大夫说:“这都是脚闹的。” Я говорю: - Как же так? 我问道:“这是怎么回事?” - А так, - говорит, - вот вы когда идете, на ноги наступаете? 外科大夫说:“是这么回事,您走路的时候,会跺脚吗?” Я говорю: - Ну, вообще-то бывает. 我说:“嗯,一般说来,时常会这样。” - Ну вот, земля на них давит, глаза и болят. “是这样,地面压迫到双脚,眼睛就会疼。” Я спрашиваю: - Какая связь? Ноги вон где, а глаза вон где. 我问:“这有什么关系?脚在这里,而眼睛在那里。” Он говорит: - Связь самая прямая. Вот вы молотком себе по ноге стукните - глаза на лоб полезут. 外科大夫说:“有最直接的关系。您要是用锤子砸自己的脚,您的眼睛便会往额头上面翻。” Ладно, иду к глазнику и говорю: - Что-то у меня живот болит. 好吧,我去看眼科医生,问:“我怎么总是肚子疼。” Он говорит: - Это все от глаз. 眼科医生说:“这都是眼睛闹的。” - Как же, - говорю, - от глаз. Я что, глазами ем, что ли? “这怎么是眼睛闹的?难道说我用眼睛吃东西吗?” Он говорит: - Вы глазами на еду смотрите, рефлекс срабатывает, сок выделяется, язва получается. 他解释说:“您的眼睛看着食物,条件反射会导致胃液分泌,便会得胃溃疡。” Я говорю: - Вот те на. Значит, если я на женщин смотрю, что у меня получается? 我说:“你算了吧。那我要是看女人,我会得什么病吗?” Он говорит: - Правильно. Если много смотрите, потом уже ничего не получается. 眼科医生答:“对呀。如果你看得多了,那你就什么感觉也没有了。” Ну, думаю, схожу с ума. Пошел к психиатру. Рот открыть не успел, как он мне заявляет:- Все болезни от нервов. 哎哟喂,我想我快疯了。我便去看心理医生。还没来得及开口呢,他便对我说:“所以的疾病都由神经引起的。” Я говорю: - Да я вроде нормальный. 我说:“我好象还正常。” Он говорит: - Считать себя нормальным - уже сумасшествие. Вот у вас бывает такое ощущение, будто у вас что-то есть, но все время пропадает? 他答:“认为自己正常—这便已经精神失常的症状了。您是不是常有这种感觉:好象您有些啥,却总是悄不声地就没了?” - Да, - говорю, - деньги. Особенно когда лечусь. 我答道:“是的,钱呀。尤其当我就医的时候。” Нет, что ни говори, но, чтобы в нашей поликлинике бюллетень получить, надо иметь лошадиное здоровье. 不,不管怎么说,要想在我们诊所拿到诊断书,得有一个健壮如牛的身体。 Поликлиника 诊所 Нет, что ни говорите, но, чтобы болеть, надо иметь лошадиное здоровье. 不,不管怎么说,要生病也得有一个健壮如牛的好身体。 Я иной раз в поликлинике гляну - больные в очереди стоят в регистратуру, и думаю: это какое же надо иметь здоровье, чтобы эту очередь выстоять! Доберешься наконец до окошка регистратуры, а оттуда: 有一次我去诊所看了看, 前来看病的正排队等着挂号呢, 我想:这得有一个多好的身体才能坚持排这么长队!你好不容易排到挂号的窗口,可里面问: - Что у вас? “您怎么不舒服啦?” - Болит, - говоришь. “疼呀,”你回答道。 - У всех болит. “大家都疼。” - Мне бы талон на сегодня. “我想挂个今天的号。” - Только на завтра. “只能挂明天的了。” - Помру я до завтра. “我挨不到明天了。” - Ну, тогда и талон вам ни к чему. “嗯,那明天这个号也可以省了。” Подходишь к кабинету врача, а там народу опять - жуть. Опять думаешь: это же какие силы надо иметь, это же как надо любить жизнь, чтобы такую очередь выстоять! Пока бюллетень получишь, чего только не насмотришься, чего не наслушаешься. 你来到大夫的诊室里,那里的病人还是多得要死。你又想:这得有多大力气,这得多热爱生命,才能坚持排这么长队!你要拿到诊断书,得看够听饱了才成呀! Зашел однажды в кабинет врача. Там двое в белых халатах и шапочках. 一天你来到大夫的诊室里。诊室里面有两个穿白大褂、带白帽子的。 - Раздевайся, - говорят. “把衣服脱掉,”大夫们吩咐道。 Я, ничего не подозревая, разделся. Они осматривали меня, осматривали, потом говорят: 我毫不迟疑便脱了衣服。他们给我查了又查,然后说: - Плохо твое дело, запустил ты себя. “你病情严重,你把自己给耽误了。” Я говорю: - А что такое? “这是什么病?” 我问道。 Они отвечают: - А это ты у врача спроси. “这您得问大夫。”对方回答。 Я спрашиваю: - А вы кто? “那您是哪位?” 我问。 - А мы маляры. Потолки здесь белим. “我们是油漆工,在这儿粉刷天花板。” И что интересно, они ведь до меня уже человек десять осмотрели, и никто не жаловался. 这没什么好笑的,要知道在我之前他们已经为十来个人作了检查,而且没有一个抱怨的。 Но зато если тебе бюллетень не нужен, каждый врач тебя вылечить норовит. К какому ни зайди, каждый свою болезнь найдет. Я ходил, специально проверял. А чего терять? Мне бюллетень все равно не дают. Зашел к "ухо-горло-носу". 可你要是不需要什么诊断书,每个大夫都会尽力为你治病。不管你找哪位大夫,他都能给你查出个什么相关的病来。我去过,专门试验过。 有啥可顾虑的?反正也不给我开诊断书。 我去了耳鼻喉科。 - Чего-то, - говорю, - у меня в боку екает. 我问:“我身体一侧怎么老唷克唷克地响。” Он говорит: - Это все от носа. Перегородка в носу кривая, воздух не туда идет, легкое раздувается, давит на печенку, печенка екает. 大夫说:“这都是鼻子闹的。鼻子中的隔膜斜了,差了气,肺部便鼓起来,压迫了肝,肝就会唷克唷克地响。” Ладно, думаю, пойду к хирургу. Говорю: - Чего-то у меня глаза болят. 好吧,我想,我去找外科大夫看看。我问外科大夫:“我眼睛怎么老疼?” Он говорит: - Это все от ног. 外科大夫说:“这都是脚闹的。” Я говорю: - Как же так? 我问道:“这是怎么回事?” - А так, - говорит, - вот вы когда идете, на ноги наступаете? 外科大夫说:“是这么回事,您走路的时候,会跺脚吗?” Я говорю: - Ну, вообще-то бывает. 我说:“嗯,一般说来,时常会这样。” - Ну вот, земля на них давит, глаза и болят. “是这样,地面压迫到双脚,眼睛就会疼。” Я спрашиваю: - Какая связь? Ноги вон где, а глаза вон где. 我问:“这有什么关系?脚在这里,而眼睛在那里。” Он говорит: - Связь самая прямая. Вот вы молотком себе по ноге стукните - глаза на лоб полезут. 外科大夫说:“有最直接的关系。您要是用锤子砸自己的脚,您的眼睛便会往额头上面翻。” Ладно, иду к глазнику и говорю: - Что-то у меня живот болит. 好吧,我去看眼科医生,问:“我怎么总是肚子疼。” Он говорит: - Это все от глаз. 眼科医生说:“这都是眼睛闹的。” - Как же, - говорю, - от глаз. Я что, глазами ем, что ли? “这怎么是眼睛闹的?难道说我用眼睛吃东西吗?” Он говорит: - Вы глазами на еду смотрите, рефлекс срабатывает, сок выделяется, язва получается. 他解释说:“您的眼睛看着食物,条件反射会导致胃液分泌,便会得胃溃疡。” Я говорю: - Вот те на. Значит, если я на женщин смотрю, что у меня получается? 我说:“你算了吧。那我要是看女人,我会得什么病吗?” Он говорит: - Правильно. Если много смотрите, потом уже ничего не получается. 眼科医生答:“对呀。如果你看得多了,那你就什么感觉也没有了。” Ну, думаю, схожу с ума. Пошел к психиатру. Рот открыть не успел, как он мне заявляет:- Все болезни от нервов. 哎哟喂,我想我快疯了。我便去看心理医生。还没来得及开口呢,他便对我说:“所以的疾病都由神经引起的。” Я говорю: - Да я вроде нормальный. 我说:“我好象还正常。” Он говорит: - Считать себя нормальным - уже сумасшествие. Вот у вас бывает такое ощущение, будто у вас что-то есть, но все время пропадает? 他答:“认为自己正常—这便已经精神失常的症状了。您是不是常有这种感觉:好象您有些啥,却总是悄不声地就没了?” - Да, - говорю, - деньги. Особенно когда лечусь. 我答道:“是的,钱呀。尤其当我就医的时候。” Нет, что ни говори, но, чтобы в нашей поликлинике бюллетень получить, надо иметь лошадиное здоровье. 不,不管怎么说,要想在我们诊所拿到诊断书,得有一个健壮如牛的身体。 相关资料 |