俄语阅读素材:当你生病的时候仍需健壮如牛

全国等级考试资料网 2022-10-14 07:35:18 34

Поликлиника

诊所

Нет, что ни говорите, но, чтобы болеть, надо иметь лошадиное здоровье.

不,不管怎么说,要生病也得有一个健壮如牛的好身体。

Я иной раз в поликлинике гляну - больные в очереди стоят в регистратуру, и думаю: это какое же надо иметь здоровье, чтобы эту очередь выстоять! Доберешься наконец до окошка регистратуры, а оттуда:

有一次我去诊所看了看, 前来看病的正排队等着挂号呢, 我想:这得有一个多好的身体才能坚持排这么长队!你好不容易排到挂号的窗口,可里面问:

- Что у вас?

“您怎么不舒服啦?”

- Болит, - говоришь.

“疼呀,”你回答道。

- У всех болит.

“大家都疼。”

- Мне бы талон на сегодня.

“我想挂个今天的号。”

- Только на завтра.

“只能挂明天的了。”

- Помру я до завтра.

“我挨不到明天了。”

- Ну, тогда и талон вам ни к чему.

“嗯,那明天这个号也可以省了。”

Подходишь к кабинету врача, а там народу опять - жуть. Опять думаешь: это же какие силы надо иметь, это же как надо любить жизнь, чтобы такую очередь выстоять! Пока бюллетень получишь, чего только не насмотришься, чего не наслушаешься.

你来到大夫的诊室里,那里的病人还是多得要死。你又想:这得有多大力气,这得多热爱生命,才能坚持排这么长队!你要拿到诊断书,得看够听饱了才成呀!

Зашел однажды в кабинет врача. Там двое в белых халатах и шапочках.

一天你来到大夫的诊室里。诊室里面有两个穿白大褂、带白帽子的。

- Раздевайся, - говорят.

“把衣服脱掉,”大夫们吩咐道。

Я, ничего не подозревая, разделся. Они осматривали меня, осматривали, потом говорят:

我毫不迟疑便脱了衣服。他们给我查了又查,然后说:

- Плохо твое дело, запустил ты себя.

“你病情严重,你把自己给耽误了。”

Я говорю: - А что такое?

“这是什么病?” 我问道。

Они отвечают: - А это ты у врача спроси.

“这您得问大夫。”对方回答。

Я спрашиваю: - А вы кто?

“那您是哪位?” 我问。

- А мы маляры. Потолки здесь белим.

“我们是油漆工,在这儿粉刷天花板。”

И что интересно, они ведь до меня уже человек десять осмотрели, и никто не жаловался.

这没什么好笑的,要知道在我之前他们已经为十来个人作了检查,而且没有一个抱怨的。

Но зато если тебе бюллетень не нужен, каждый врач тебя вылечить норовит. К какому ни зайди, каждый свою болезнь найдет. Я ходил, специально проверял. А чего терять? Мне бюллетень все равно не дают. Зашел к "ухо-горло-носу".

可你要是不需要什么诊断书,每个大夫都会尽力为你治病。不管你找哪位大夫,他都能给你查出个什么相关的病来。我去过,专门试验过。 有啥可顾虑的?反正也不给我开诊断书。 我去了耳鼻喉科。

- Чего-то, - говорю, - у меня в боку екает.

我问:“我身体一侧怎么老唷克唷克地响。”

Он говорит: - Это все от носа. Перегородка в носу кривая, воздух не туда идет, легкое раздувается, давит на печенку, печенка екает.

大夫说:“这都是鼻子闹的。鼻子中的隔膜斜了,差了气,肺部便鼓起来,压迫了肝,肝就会唷克唷克地响。”

Ладно, думаю, пойду к хирургу. Говорю: - Чего-то у меня глаза болят.

好吧,我想,我去找外科大夫看看。我问外科大夫:“我眼睛怎么老疼?”

Он говорит: - Это все от ног.

外科大夫说:“这都是脚闹的。”

Я говорю: - Как же так?

我问道:“这是怎么回事?”

- А так, - говорит, - вот вы когда идете, на ноги наступаете?

外科大夫说:“是这么回事,您走路的时候,会跺脚吗?”

Я говорю: - Ну, вообще-то бывает.

我说:“嗯,一般说来,时常会这样。”

- Ну вот, земля на них давит, глаза и болят.

“是这样,地面压迫到双脚,眼睛就会疼。”

Я спрашиваю: - Какая связь? Ноги вон где, а глаза вон где.

我问:“这有什么关系?脚在这里,而眼睛在那里。”

Он говорит: - Связь самая прямая. Вот вы молотком себе по ноге стукните - глаза на лоб полезут.

外科大夫说:“有最直接的关系。您要是用锤子砸自己的脚,您的眼睛便会往额头上面翻。”

Ладно, иду к глазнику и говорю: - Что-то у меня живот болит.

好吧,我去看眼科医生,问:“我怎么总是肚子疼。”

Он говорит: - Это все от глаз.

眼科医生说:“这都是眼睛闹的。”

- Как же, - говорю, - от глаз. Я что, глазами ем, что ли?

“这怎么是眼睛闹的?难道说我用眼睛吃东西吗?”

Он говорит: - Вы глазами на еду смотрите, рефлекс срабатывает, сок выделяется, язва получается.

他解释说:“您的眼睛看着食物,条件反射会导致胃液分泌,便会得胃溃疡。”

Я говорю: - Вот те на. Значит, если я на женщин смотрю, что у меня получается?

我说:“你算了吧。那我要是看女人,我会得什么病吗?”

Он говорит: - Правильно. Если много смотрите, потом уже ничего не получается.

眼科医生答:“对呀。如果你看得多了,那你就什么感觉也没有了。”

Ну, думаю, схожу с ума. Пошел к психиатру. Рот открыть не успел, как он мне заявляет:- Все болезни от нервов.

哎哟喂,我想我快疯了。我便去看心理医生。还没来得及开口呢,他便对我说:“所以的疾病都由神经引起的。”

Я говорю: - Да я вроде нормальный.

我说:“我好象还正常。”

Он говорит: - Считать себя нормальным - уже сумасшествие. Вот у вас бывает такое ощущение, будто у вас что-то есть, но все время пропадает?

他答:“认为自己正常—这便已经精神失常的症状了。您是不是常有这种感觉:好象您有些啥,却总是悄不声地就没了?”

- Да, - говорю, - деньги. Особенно когда лечусь.

我答道:“是的,钱呀。尤其当我就医的时候。”

Нет, что ни говори, но, чтобы в нашей поликлинике бюллетень получить, надо иметь лошадиное здоровье.

不,不管怎么说,要想在我们诊所拿到诊断书,得有一个健壮如牛的身体。

Поликлиника

诊所

Нет, что ни говорите, но, чтобы болеть, надо иметь лошадиное здоровье.

不,不管怎么说,要生病也得有一个健壮如牛的好身体。

Я иной раз в поликлинике гляну - больные в очереди стоят в регистратуру, и думаю: это какое же надо иметь здоровье, чтобы эту очередь выстоять! Доберешься наконец до окошка регистратуры, а оттуда:

有一次我去诊所看了看, 前来看病的正排队等着挂号呢, 我想:这得有一个多好的身体才能坚持排这么长队!你好不容易排到挂号的窗口,可里面问:

- Что у вас?

“您怎么不舒服啦?”

- Болит, - говоришь.

“疼呀,”你回答道。

- У всех болит.

“大家都疼。”

- Мне бы талон на сегодня.

“我想挂个今天的号。”

- Только на завтра.

“只能挂明天的了。”

- Помру я до завтра.

“我挨不到明天了。”

- Ну, тогда и талон вам ни к чему.

“嗯,那明天这个号也可以省了。”

Подходишь к кабинету врача, а там народу опять - жуть. Опять думаешь: это же какие силы надо иметь, это же как надо любить жизнь, чтобы такую очередь выстоять! Пока бюллетень получишь, чего только не насмотришься, чего не наслушаешься.

你来到大夫的诊室里,那里的病人还是多得要死。你又想:这得有多大力气,这得多热爱生命,才能坚持排这么长队!你要拿到诊断书,得看够听饱了才成呀!

Зашел однажды в кабинет врача. Там двое в белых халатах и шапочках.

一天你来到大夫的诊室里。诊室里面有两个穿白大褂、带白帽子的。

- Раздевайся, - говорят.

“把衣服脱掉,”大夫们吩咐道。

Я, ничего не подозревая, разделся. Они осматривали меня, осматривали, потом говорят:

我毫不迟疑便脱了衣服。他们给我查了又查,然后说:

- Плохо твое дело, запустил ты себя.

“你病情严重,你把自己给耽误了。”

Я говорю: - А что такое?

“这是什么病?” 我问道。

Они отвечают: - А это ты у врача спроси.

“这您得问大夫。”对方回答。

Я спрашиваю: - А вы кто?

“那您是哪位?” 我问。

- А мы маляры. Потолки здесь белим.

“我们是油漆工,在这儿粉刷天花板。”

И что интересно, они ведь до меня уже человек десять осмотрели, и никто не жаловался.

这没什么好笑的,要知道在我之前他们已经为十来个人作了检查,而且没有一个抱怨的。

Но зато если тебе бюллетень не нужен, каждый врач тебя вылечить норовит. К какому ни зайди, каждый свою болезнь найдет. Я ходил, специально проверял. А чего терять? Мне бюллетень все равно не дают. Зашел к "ухо-горло-носу".

可你要是不需要什么诊断书,每个大夫都会尽力为你治病。不管你找哪位大夫,他都能给你查出个什么相关的病来。我去过,专门试验过。 有啥可顾虑的?反正也不给我开诊断书。 我去了耳鼻喉科。

- Чего-то, - говорю, - у меня в боку екает.

我问:“我身体一侧怎么老唷克唷克地响。”

Он говорит: - Это все от носа. Перегородка в носу кривая, воздух не туда идет, легкое раздувается, давит на печенку, печенка екает.

大夫说:“这都是鼻子闹的。鼻子中的隔膜斜了,差了气,肺部便鼓起来,压迫了肝,肝就会唷克唷克地响。”

Ладно, думаю, пойду к хирургу. Говорю: - Чего-то у меня глаза болят.

好吧,我想,我去找外科大夫看看。我问外科大夫:“我眼睛怎么老疼?”

Он говорит: - Это все от ног.

外科大夫说:“这都是脚闹的。”

Я говорю: - Как же так?

我问道:“这是怎么回事?”

- А так, - говорит, - вот вы когда идете, на ноги наступаете?

外科大夫说:“是这么回事,您走路的时候,会跺脚吗?”

Я говорю: - Ну, вообще-то бывает.

我说:“嗯,一般说来,时常会这样。”

- Ну вот, земля на них давит, глаза и болят.

“是这样,地面压迫到双脚,眼睛就会疼。”

Я спрашиваю: - Какая связь? Ноги вон где, а глаза вон где.

我问:“这有什么关系?脚在这里,而眼睛在那里。”

Он говорит: - Связь самая прямая. Вот вы молотком себе по ноге стукните - глаза на лоб полезут.

外科大夫说:“有最直接的关系。您要是用锤子砸自己的脚,您的眼睛便会往额头上面翻。”

Ладно, иду к глазнику и говорю: - Что-то у меня живот болит.

好吧,我去看眼科医生,问:“我怎么总是肚子疼。”

Он говорит: - Это все от глаз.

眼科医生说:“这都是眼睛闹的。”

- Как же, - говорю, - от глаз. Я что, глазами ем, что ли?

“这怎么是眼睛闹的?难道说我用眼睛吃东西吗?”

Он говорит: - Вы глазами на еду смотрите, рефлекс срабатывает, сок выделяется, язва получается.

他解释说:“您的眼睛看着食物,条件反射会导致胃液分泌,便会得胃溃疡。”

Я говорю: - Вот те на. Значит, если я на женщин смотрю, что у меня получается?

我说:“你算了吧。那我要是看女人,我会得什么病吗?”

Он говорит: - Правильно. Если много смотрите, потом уже ничего не получается.

眼科医生答:“对呀。如果你看得多了,那你就什么感觉也没有了。”

Ну, думаю, схожу с ума. Пошел к психиатру. Рот открыть не успел, как он мне заявляет:- Все болезни от нервов.

哎哟喂,我想我快疯了。我便去看心理医生。还没来得及开口呢,他便对我说:“所以的疾病都由神经引起的。”

Я говорю: - Да я вроде нормальный.

我说:“我好象还正常。”

Он говорит: - Считать себя нормальным - уже сумасшествие. Вот у вас бывает такое ощущение, будто у вас что-то есть, но все время пропадает?

他答:“认为自己正常—这便已经精神失常的症状了。您是不是常有这种感觉:好象您有些啥,却总是悄不声地就没了?”

- Да, - говорю, - деньги. Особенно когда лечусь.

我答道:“是的,钱呀。尤其当我就医的时候。”

Нет, что ни говори, но, чтобы в нашей поликлинике бюллетень получить, надо иметь лошадиное здоровье.

不,不管怎么说,要想在我们诊所拿到诊断书,得有一个健壮如牛的身体。

相关资料

相关阅读