美文翻译:法语版《再别康桥》——徐志摩

全国等级考试资料网 2023-11-16 20:57:28 40

中文版:

轻轻的我走了

正如我轻轻的来

我轻轻的招手

作别西天的云彩

那河畔的金柳

是夕阳中的新娘

波光里的滟影

在我心头荡漾

软泥上的青荇

油油的在水底招摇

在康河的柔波里

我甘心做一条水草

那榆荫下的一潭

不是清泉是天上的虹

揉碎在浮藻间

沈淀彩虹似的梦

寻梦撑一支长篙

向青草更青处漫溯

满载一船星辉

在星辉斑烂里放歌

但我不能放歌

悄悄是别离的笙萧

夏虫也为我沉默

沉默是今晚的康桥

悄悄的我走了

正如我悄悄的来

我挥一挥衣袖

不带走一片云彩

英文版

Saying Good-bye to Cambridge Again — by Xu Zhimo

Very quietly I left

As quietly as I came here;

Quietly I wave good-bye

To the rosy clouds in the western sky.

The golden willows by the riverside

Are young brides in the setting sun;

Their reflections on the shimmering waves

Always linger in the depth of my heart.

The floatingheart growing in the sludge

Sways leisurely under the water;

In the gentle waves of Cambridge

I would be a water plant!

That pool under the shade of elm trees

Holds not water but the rainbow from the sky;

Shattered to pieces among the duckweeds

Is the sediment of a rainbow-like dream?

To seek a dream? Just to pole a boat upstream

To where the green grass is more verdant;

Or to have the boat fully loaded with starlight

And sing aloud in the splendor of starlight.

But I can’t sing aloud

Quietness is my farewell music;

Even summer insects heap silence for me

Silent is Cambridge tonight!

Very quietly I leaved

As quietly as I came here;

Gently I flick my sleeves

Not even a wisp of cloud will I bring away

法语版

Adieux à Cambridge — Xu Zhimo

Douce et légère est ma démarche

Tout comme mon arrivée, légère

Ma main salue gentiment

Pour prendre congé des brumes de l’ouest .

Ce saule doré sur la rive,

C’est comme une mariée au soleil couchant.

Le reflet splendide des eaux qui chatoient,

Les vaguelettes bercent mon cœur.

Ces mousses vertes sur le fond boueux,

On les voit scintiller, elles se font remarquer

Les ondes partent au loin, sur la rivière Cam

Rester ici comme une herbe d’eau, cela m’irait !

Ce point d’eau à l’ombre d’un Orme,

N’est pas une source limpide ; il est plutôt comme un arc-en-ciel

Tombé en morceaux entre les joncs.

Des sédiments d’arc-en-ciel, comme un rêve.

Poursuivre le rêve ? S’appuyer sur la perche d’une barque

Remonter le courant vers des herbes vertes, plus vertes encore

Remplir son bateau de belles poussières d’étoiles

Chanter à pleine voix sous l’astre resplendissant

Hélas je ne sais pas chanter

En silence je m’éloigne de ma flûte

Les insectes de l’été aussi se renferment, taciturnes

Recueillement ce soir, au pont de Cambridge

Je repars dans la paix,

Comme je suis arrivé, silencieux

Je me secoue les manches,

Pour n’emporter avec moi aucun morceau de nuage

相关资料

相关阅读