法语词汇:法语中停职一词的由来
Pourquoi parle-t-on de «mise à pied» ? 追根溯源:法语表达“停职mise à pied”的由来 La «mise à pied» est aujourd’hui, dans le monde de l’entreprise, une sanction qui permet à un employeur de suspendre le contrat d’un salarié fautif. “mise à pied”如今在职场的意思是一种惩罚,即允许雇主对犯错员工进行合约终止处理。 L’expression a vu le jour au XVe siècle, et provient du vocabulaire militaire. A l’époque, c’était en effet une punition importante réservée aux soldats de cavalerie. Elle consistait à les priver de leur cheval, de leur grade et de leurs armes pendant plusieurs jours, voire plusieurs semaines. Ces cavaliers étaient ainsi réduits à rejoindre les rangs des simples soldats, «la piétaille», circulant à pied. 这个表达方法出现在十五世纪,来源于军队词汇。在那个时代,这实际上是一种对骑兵的惩罚。这个惩罚是将士兵的马匹,军衔,武器没收几天,禁止使用,这个期限也有可能是几个星期。像这样,骑兵就被降级到普通军士行列,成为步兵,步行前行。 Ce châtiment humiliant était renforcé par le fait que le militaire destitué se voyait également attribuer certaines des tâches les plus ingrates, comme l’épluchage des légumes. La sanction se serait ensuite étendue aux cochers peu consciencieux, qui manquaient de politesse vis-à-vis de leurs clients ou qui ne respectaient pas le règlement. La formule est finalement entrée dans le langage courant dans le courant du XIXe siècle. 因为军士免职这事看起来就像军旅中最不光彩的黑点,就像蔬果需要削皮的部分,这个令人感到羞耻的惩罚得以强化。而之后这个惩罚衍生到了车夫这个职业,对于不那么敬责,对客人不礼貌,或不遵守规则的车夫也会有这个惩罚。最后,这一表达进入了十九世纪通用语言中 相关资料 |