法语考试备考资料之词汇篇62
赏月 Contempler/admirer la pleine lune 大家聚在室外(天井、亭子),吃着圆桌上摆的月饼和时令果品,交谈赏月,其乐融融 S’asseoir tous ensemble autour d’une table (ronde) installée dans la cour/dans un pavillon/en plein air pour bavarder joyeusement, tout en dégustant gateaux et fruits servis pour l’occasion et contemplant la pleine lune 月宫 Palais de la Lune 嫦娥,中国传说中月宫仙女、月神 Chang E, Fée du Palais de la Lune/Déesse de la Lune dans la mythologie chinoise 后羿,中国古代神话故事人物,猎手,大力勇士,射箭高手,嫦娥丈夫 Hou Yi, héros d’antiques légendes chinoises, chasseur brave et herculéen, célèbre archer, mari de Chang E 吴刚, 中国神话故事人物,传说中他遭天帝惩罚到月宫砍伐桂树, 该树随砍随合, 永无休止地挥舞斧头也不能奏效。 Wu Gang, personnage légendaire du Palais de la Lune qui, puni par l’Empereur céleste, s’efforce de fendre à coups de hache un arbre d’osmanthe qu’il est en fait impossible d’abattre, car les fentes se referment chaque fois que la hache s’en retire. 玉兔 lapin de jade 兔儿爷 le fabuleux lapin de compagnie de la Déesse de la Lune Chang E 桂花酒 Vin d’osmanthe; vin parfumé aux fleurs d’osmanthe 嫦娥奔月故事 la légende de Chang E qui s’envole vers la lune; ?La belle Chang E s’envole vers la lune?, histoire dans la mythologie chinoise 美丽贤惠的妻子 la belle et vertueuse épouse de qn 王母娘娘 l’Impératrice céleste 长生不老药 un élixir de longévité 神丸 une pilule miraculeuse 成仙 devenir immortel 后羿射赤日的传说 ?Hou Yi abat à coups de flèches neuf soleils?, histoire dans la mythologie chinoise 众多餐馆客满。 Nombreux sont les restaurants qui affichent complet. 步行郊游 faire une randonnée pédestre 联欢晚会 Soirée de gala 聚餐 Festin 放花灯 Lacher de lanternes 放烟火 Tirer des feux d’artifice 海鲜酒楼 un restaurant de fruits de mer 阳澄湖大闸蟹 crabes du Lac Yangcheng 中华绒蟹 crabes poilus de Chine〔即大闸蟹,阳澄湖大闸蟹学名“中华绒蟹”,习惯上被叫作“大闸蟹”。何谓“闸”?一种说法是,苏州捕蟹者在湖湾设置竹编闸门,夜间挂上灯火,蟹见光亮爬上竹闸而被捕获,故称“闸蟹”,“大闸蟹”即大螃蟹。另一种说法是,“大闸蟹”出自上海话,《清嘉录》曰:大闸蟹“汤炸而食,故谓之‘炸蟹’”。因“炸”与“闸”同音,后人据此指“大蟹”为“大炸蟹”。螃蟹的吃法以蒸煮最为普遍,上海话发音“煮”即“闸”,“大闸蟹”即“大煮蟹”,后来叫顺口就成了“大闸蟹”〕 大闸蟹热 engouement pour les ?crabes poilus? 节日临近,年轻人纷纷前往商场、美容院、时装店,可谓是摩肩接踵,热闹非凡。 Les marchés, les salons de beauté, les ateliers de haute couture, pris d’assaut par de jeunes gens. baignent dans la fièvre de la proximité de la fête. 写情书,表达崇高和难以遏制情感的最佳途径 écrire une lettre d’amour, sentiment noble et indomptable par excellence 爱情宣示无规则。 Il n’y a pas de règles qui régissent la déclaration du sentiment amoureux! 天仙配 ?Le Mariage de la Fée(-)Princesse?; ?Mariage sur Terre d’une Princesse céleste?〔黄梅戏“天仙配” opéra Huangmei/opéra de l’Anhui〕; Marriage of the Fairy Princess[英] 观灯猜谜 Contempler des lanternes et jouer aux devinettes; jouer aux devinettes écrites sur des lanternes 去听音乐会 aller au concert 去看戏 aller au théatre 月饼传递举事密令 Gateaux porteurs du message secret des insurgés 中秋节吃月饼始于元代。当时,朱元璋领导民众反抗元朝暴政,约定在八月十五日起义,军师刘伯温想出以互赠月饼办法把字条夹在饼中传递消息,妙计成功,改朝换代。新君朱元璋下令与民同乐,中秋节吃月饼的习俗便在民间传开来。 à la fin de la dynastie des Yuans, éclata un soulèvement populaire contre la tyrannie de la Cour impériale. Pour garder le secret face aux autorités, Liu Boweng, grand stratège, suggéra à Zhu Yuanzhang, chef des rebelles paysans, de cacher le message annon?ant l’insurrection prévue pour le 15 du mois lunaire, à l’intérieur des gateaux, qui se transmettaient de main en main parmi les insurgés. Le stratagème se révéla fructueux, et le soulèvement réussit. Zhu Yuanzhang, devenu empereur, ordonna alors l’organisation de festivités en souvenir de l’événement, et le peuple prit donc l’habitude de manger des ?gateaux de lune? le même jour chaque année. 相关资料 |