法语综合辅导:专家谈现代法语演变的几个特点2
(2) 人们常用的表达方式在报刊中日益增多。 ① Au parlement, on ne fait pas les quatre cents coups, on mène des débats politiques, même d’une manière courtoise. 译文:在议会,人们不是胡打乱闹,而是进行政治辩论,甚至以彬彬有礼的方式进行。 说明:这里 faire les quatre cents coups 即是 se livrer à toutes sortes d’excès,后者较“正规”, 前者较“粗俗”。 ② Des manifs ! On en a ras -le-bol ! 译文:游行示威去!我们可够了! 说明:des manifs为游行manifestation的简写;avoir ras -le-bol 即en avoir assez,前者较粗俗,但越来越常用。 ③ Pour vous mettre dans le bain, je vous présente notre entreprise. 译文:为了让您熟悉情况,我给您介绍一个我们公司。 说明:mettre dans le bain. 原意为把某人置于一危险、困难的事情之中。现为 initier qn. à qch. 的意思。 ④ A deux heures pile, A.G. à l’Amphi C. 译文:两点整,阶梯教室C,全体大会。 说明:à deux heures pile, 较粗俗,但副词pile日见多用。正规用词应为précise或exacte。 (3) 缩写词和简化词的频繁使用。 在日常生活中,缩写词比比皆是。无论是约定俗成的缩写,还是个别行业中常用的缩写,随着社会的发展,都在不断增加,以便利人们的交流。 ① 常用的缩写词略举几例: S.N.C.F. = Société nationale des chemins de fer(法国铁路公司) E.D.F. = Electricité de France(法国电力公司) H.L.M. = Habitation à loyers modérés(低租住房) C.N.R.S. = Centre national de recherches scientifiques(法国科学研究中心) S.M.I.G. = Salaire minimum interprofessionnel garanti(跨行业最低工资保障) C.R.O.U.S.=Centre regional des oeuvres universitaires et secondaires (地区大学中学事务中心) ② 简化词在不少行业中普遍应用,学生当中尤为突出。例如: le labo = le laboratoire(实验室) le prof = le professeur(老师) le resto-u = le restaurant universitaire(大学食堂) la philo = la philosophie(哲学) l’hebdo = 1’hebdomadaire(周刊) 总之,上述缩写词和简化词,在生活中屡见不鲜。之所以如此,原因很简单——缩写和简写比较方便,易于应用,因而更便于人们的交往。 相关资料 |