法语综合辅导:专家谈现代法语演变的几个特点2

全国等级考试资料网 2023-03-20 23:03:36 80
(2) 人们常用的表达方式在报刊中日益增多。
① Au parlement, on ne fait pas les quatre cents coups, on mène des débats politiques, même d’une manière courtoise.
译文:在议会,人们不是胡打乱闹,而是进行政治辩论,甚至以彬彬有礼的方式进行。
说明:这里 faire les quatre cents coups 即是 se livrer à toutes sortes d’excès,后者较“正规”, 前者较“粗俗”。
② Des manifs ! On en a ras -le-bol !
译文:游行示威去!我们可够了!
说明:des manifs为游行manifestation的简写;avoir ras -le-bol 即en avoir assez,前者较粗俗,但越来越常用。
③ Pour vous mettre dans le bain, je vous présente notre entreprise.
译文:为了让您熟悉情况,我给您介绍一个我们公司。
说明:mettre dans le bain. 原意为把某人置于一危险、困难的事情之中。现为 initier qn. à qch. 的意思。
④ A deux heures pile,  A.G. à l’Amphi C.
译文:两点整,阶梯教室C,全体大会。
说明:à deux heures pile, 较粗俗,但副词pile日见多用。正规用词应为précise或exacte。
(3) 缩写词和简化词的频繁使用。
在日常生活中,缩写词比比皆是。无论是约定俗成的缩写,还是个别行业中常用的缩写,随着社会的发展,都在不断增加,以便利人们的交流。
① 常用的缩写词略举几例:
S.N.C.F. = Société nationale des chemins de fer(法国铁路公司)
E.D.F. = Electricité de France(法国电力公司)
H.L.M. = Habitation à loyers modérés(低租住房)
C.N.R.S. = Centre national de recherches scientifiques(法国科学研究中心)
S.M.I.G. = Salaire minimum interprofessionnel garanti(跨行业最低工资保障)
C.R.O.U.S.=Centre regional des oeuvres universitaires et secondaires  (地区大学中学事务中心)
② 简化词在不少行业中普遍应用,学生当中尤为突出。例如:
le labo = le laboratoire(实验室)
le prof = le professeur(老师)
le resto-u = le restaurant universitaire(大学食堂)
la philo = la philosophie(哲学)
l’hebdo = 1’hebdomadaire(周刊)
总之,上述缩写词和简化词,在生活中屡见不鲜。之所以如此,原因很简单——缩写和简写比较方便,易于应用,因而更便于人们的交往。
相关资料

相关阅读