作时间状语用的名词
在言语交际过程中,时间状语的表达手段是多种多样的。有些词汇其本身语义中并无时间意义,但在句中可作时间状语。这一词汇语义的“特殊”现象,往往构成学习俄语的难点。这些词多为名词,下面把其中的几组词加以概括说明。 1、表示自然现象的词,如:жара, дождь, мороз, ненастье, грязь, непогода,туман等。 上述名词常与в+四格或во время+二格连用,但погода 前有修饰词时,一般只与в+四格连用。例如: 1 ) Работа здесь идёт и в дождь и в жару. 无论是来天,还是酷暑,这里的工作都照常进行。 2) В грязь и непогоду здесь можно проехать только на лошади. 每当道路泥泞不堪或坏天气时,这里就只能骑马了。 3) Во время летнего зноя жизнь в городке замирает. 炎热的夏天里这座小城死一样的沉静。 4) Корабль погиб во время бури. 轮船遇上暴风雨沉没了。 5) В хорошую погоду детям не сидится дома. 天气好时,孩子们在家里呆不住。 2.表示“路”、“道路”等意义的名词,如:путь. дорога……通常用в+六格(в пути, в дороге)指长时间(乘某种交通工具或徒步)行进过程中:“(在)路上”、“(在)途中”。例如: 1) В пути я обычно много читаю. 旅途中我常找些书看。 2) В дороге ребёнок заболел. 孩子在路上病了。 3) В дороге мы переговаривали обо всем, что нас интересует. 一路上我们天南海北,尽兴地聊天。 По+三格常表示“在行进途中”发生什么事,因此常与表示具体方向、地点的名词连用。即“在去……路上”例如。 l) По дороге в Москву в поезде мне вспеинмлась наша первая встреча. 在去莫斯科的火车上,我情不自禁地想起我们初次见面时的情。 2) По пути в Псков я заехал к старому другу,在去普斯科夫的路上。我顺便看望了我的一位老朋友 обратный путь通常只与нa+六格连用,表示“在回来的路上”。如: Его мы встретили дважды: и когда шли в школу, и на обратном我们遇见过他两久在去学校的路上和回来的路上. 3、表示“考察”,“远足”,“旅行”等意义的名词,如:экспедиция, поход, поездка, путешествие等,通常与修饰词连用,表示:“在……时”“在……途中”。常与во время+二格连用。例如: 1) Во время путешествия по ненаселенным землям Австралии ученый сделал интересные наблюдения. 在澳大利亚的无人烟地区考察时,科学家得出了许多有意思的观察结果。 2) Во время поездки по России я остановился в городе-герое Волгограде. 在俄罗斯旅行时,我到过英雄城市伏尔加格勒。 в +四格一般用在有一致定语的词组中,如: в эту поездку, в пер-вую экспедицию…… 例如: 1)В один из первых же походов в лес он увидел сразу несколько лосей. 初次去林中远足时,他便一下子见到好几只驼鹿。 2) В первую экспедицию мне не повезло: тяжело заболел, и меня отправили домой. 第一次出去考察时,我真不走运。生了一场大病,结果把我送回家了。 в+六格一般突出强调主体在整个途中的状态。 1) В экспедиции у меня всегда хорошее настроение.,每次出去考察,我的情绪总是很好。 2) В одном из походов моя подруга Женя одновременно была и врачом и поваром.在一次远足中,我的女友热尼妞既是医生,又是厨师。 4.表示“战争”、“战斗”、“战场”等意义的名或如:война,бой, битва, наступление, разведка, авария, катастрофа等。 война一词可以与во время+二格,в+四格,в+六格连用.其它名词与во вермя+二格,以及в+六格连用。 война用于下面两种情况,属同义现象。 В войну где ты находилась?战争期间你在哪? Во время войны где ты находилась?战争期间你在哪儿? l)Во время первой мировой войны он служил в артиллерии.第一次世界大战期间他在炮兵服役过. 2) В эту войну он попросился в артиллерию наводчиком.在这次战争中他争取当上了炮兵瞄准手。 3)Он был травмирован во время тяжелой воздушной аварии.他在一次严重的空难中致残。 В+六格与上述名词连用,强调行为主体的参与、能力等。 1) Его способности не смогли раскрыться в той войне.他的能力在那次战争中没有发挥出来。 2) Во-всех боях они действовали вместе.每次战斗他们都是并肩作战。 3) В первом же бою-он показал себя знатком дела.还是在第一次战斗中他就显示了自己的才能。 B+六格还可以与погибнуть, сгореть, быть разрушенным等词连用,强调死伤、被破坏的原因。 1) В войне погибл.и сотни тысяч детей.数十万儿童死于战争。 2) Солдатам спать некогда. Особенно в наступлении.战士们没有时间睡觉,尤其是在进攻时用。 3) В этом сражении он сбил два фашистских самолёта. 在这次战斗中他击落了两架法西斯的飞机…… на войне与на фронте同义。 5,表示“节日”、“纪念日”的名词,如праздник, день等词表示“在节日期间”。可与в+四格或во время+二格连用。На+四格的用法不规范。例如。 1) В праздники на улицах города звучали песни, слышался смех. 每逢节日,这座城市的大街小巷充满了歌声笑语. 2) Во время праздника в зале собирается много народу: здесь всегда бывают интересные выступления, вечера, концерты.节日期间礼堂总是挤满了人。这里总是有有趣的演出、晚会和音乐会。 6.表示“用餐”、“茶点”袁义的名词,如завтрак, обед. ужин. полдник, чай, суп, щи, кофе等. За+五格是上述名词的典型用法,表示“在……时”. 1) За завтраком беседа была легкая и непринужденная.早古时的谈话很轻松,随便。 2) За обедом Наташи не было,и мне не удалось поговорить с ней. 吃午饭时娜塔莎不在,没有机会和她聊聊. во время +二格也可以用,但语义更广一些。 За+五格一般可以用во время+二格形式替换,但并不是在所有情况下都可互相替换。 如果句中行为主体是用餐者,这时,可用во время+二格的形式来替换,зa+五格的形式.例如: 3а ужином отец’просмотрел вечернюю газету. 晚饭时,父亲翻阅了晚报。 Во время ужиня отец просмотрел вечернюю газету.晚饭时,父亲翻阅了晚报。 但如果句中主体的行为与用餐无关,则一般用во время +二格.如:Во время .завтрака забежала соседка吃早饭时,邻居跑来一趟。 Во время ужина Почтальон принес письмо.吃晚饭时邮递员送来一封信。 另外за+五格可与表示具体饭、莱意义的词连用,如。за щами, за супом, за чашкой кофе这时一般不用во время+二格。 1) .За вечерним чаем Андрей сообщил мне. что Саша раза три уже приходил. 晚上喝茶时安德烈告诉我,萨莎已经来过两三次了。 2) За чашкой кофе отец и сын оживленно разговаривали о вче-рашнем матче.父子俩边喝咖啡,边谈昨晚的球赛。 7.表示行为“开始”、“进行”、“发展”、“高峰”等意义的名词,如начало, конец, середина, разгар, исход, рубеж等。 в +六格(в начале лета, в конце прошлого года……,)但исход, рубеж等词通常用于на+六格形式。 Отец ушел на фронт в самом начале войны.战争一开始父亲就上了前线。 Как-то в конце августа мы пошли на охоту. 有一次,在八月底的一天我们出发去打猎了。 На исходе лета установились, наконец, погожие теплые дни 到了夏末,天气总算转晴变暖了. В середине дня в комнате Корнилова собрался военный совет из генералов.中午时在科尔尼洛夫屋里召开了由将军们组成的军事委员会。 8、表示“休息”、“休假”一类名词,如:перерыв, антракт, пере-мена, каникулы, отпуск等 перерыв,антракт, перемена等均可与в +六格或во время 连用。当句中出现一致定语时,常用в+四格形式或во время+二格形式。如:в обеденный перерыв, во время обеденного перерыв;而в антракте的含义во время антракта与相同,但 Перемена一词常用на перемене.而каникулы则常用в каникулы, на каникулах 或во время каникул. 1) В антракте мы обменялись мнениями о первом акте оперы.幕间休息时,我们交换了对歌剧第一幕的看法。 2) В обеленный перерыв мы пошли в кафе. 午休时我们去了咖啡厅。 3)В перерыве между лекциями Антон сбегал в буфет, принёс булочку.?课间休息时安东去了一起小卖部,买了一个个面包。 4)На большой перемене первоклассники завтракают。课间大休息时一年级小学生们通常吃早点. 5) В свой отпуск она никуда не поехала, осталась в городе. 假期他哪儿都没去,留在城里了。 6). На каникулах ко мне приезжал брат из Ленинграда.假期我的兄弟从列宁格勒来看我了。, 7) В зимние каникулы я каждый день ходил на каток.寒假期间我每天都去冰场, 9.一般的动名词。如:испытание, исследование, отступление,наступление等。во время+二格是上述词的常见搭配,при+六格或 в ходе (процессе) чего也用得较多。这些用法语义接近,当句中两个动词所表示的动作主体一致时,还可用副动词形式替换. при отступлении, в ходе отступления == отступая (Отступая, фа-шисты уничтожили лучшие здания города.) 1) Это лекарство принимают при лечении многих заболеваний. 这种药在治疗多种疾病中广泛地使用。 2) Во время лечения больному не рекомендуется выполнять физическую работу. 在治疗过程中建议病人不要从事体力劳动。 3) При осмотре больного мальчика врач обратил внимание на его тяжелое дыхание. 在给一个生病的男孩检查时,医生发现他呼吸困。 10.一些专有名词(人的姓名)及带有“统治”“管理”意义的名词,如:царствование, правление, власть, режим, жизнь等。Во времена+二格带有“表历史”色彩,通常时间较长,并且句中的行为与二格名词表示的人无直接关系;相反,при+六格则可以表示主体的潜在作用。Власть和режи通常只与при+六 格连用。 1)План ГОЭЛРО начал осуществляться еще при Ленине.俄罗斯国家电气化委员会的计划早在列宁在世时就开始实施了。 2)В 1958 г. заведовать нашей лабораторией стал профессор Орлов. При нем лаборатория была преобразована в самостоятельный институт. 1958年奥尔罗夫教授开始负责我们试验室的工作。在他任职期间实验室发展成为一个独立的研究所。 3) При режиме Гитлера в Германии были разгромлены все де-мократические организации在希特勒统治时期,德国所有的民主组织都被扼杀了。 4) Только при народной власти народы Средней Азии получили условия для успешного развития национальной культуры и науки.只有在人民政权下,中亚各族人民才有可能顺利地发展自己的文化和科学。 最后应说明一点,一般名词作时间状语的现象是极其普遍的,有的不带前置词(всю дорогу),有的带前置词в,на,после, перед, до,по,за等或用在词组中,如:в ходе (процессе) чего, в течение чего, на протякении чего 等。此类现象举不胜举。 相关资料 |