流行俄语口语对话611-620
611. 又不是小孩子。Ты уже не маленький. Хочу сидеть у окна во что бы то ни стало. 不管怎么样,我都要靠窗的座位。 Ты уже не маленький.Не своевольничай. 又不是小孩子。别那么任性。 612. 真是哭笑不得。Не знаю,то ли плакать,то ли смеяться. Моя дочь задала мне вопрос,и я не знаю,то ли плакать,то ли смеяться. 我女儿问了我一个问题。让我真是哭笑不得。 Какой вопрос? 什么问题呀? Откуда она взялась. 她是由什么变来的。 613. 一点也不麻烦。Дело десятое. Извините,я доставил вам столько хлопот. 不好意思,给您添麻烦了。 Ах,дело десятое. 呀,一点也不麻烦。 614. 正是这个意思。Именно это я имею в виду. Ты имеешь в виду,что я больше не работаю? 你是说我不用去工作了吗? Именно это я имею в виду. 正是这个意思。 615. 吃一堑,长一智。Каждая неудача делает человека умнее. Впредь не повышай скорость. 以后别超速驾驶了。 Конечно.Каждая неудача делает человека умнее. 不会了,吃一堑长一智嘛。 616. 别小题大做了。Не делай из мухи слона. Ой,кровь.Быстрее в больницу. 呀,流血了。快去医院吧。 Не делай из мухи слона.Просто немного поранилась. 别小题大做了。只是一点轻伤而已。 617. 我手头也缺钱。И я не при деньгах. Когда ты вернёшь мне деньги? 你欠我的钱什么时候还? Сейчас я не при деньгах.Что делать? 我现在没钱,怎么办? Побыстрее.Я тоже не при деньгах. 你尽快吧,现在我手头也缺钱。 618. 你忙你的去吧。Займись своими делами. Что ещё мне делать? 你还有什么要我做的吗? Нет ничего.Займись своими делами. 没事了,你忙你的去吧。 Тогда зави меня,когда у тебя дело. 那你有事叫我吧。 619. 你算是说着了。Твои слова попали в самую точку. Думаю,сегодня тебе придётся поработать ещё. 我估计你今天要加班。 Твои слова попали в самую точку. 你算是说着了。 620. 说点别的行吗?Поговорим о другом? Давай не говорить о браке.Поговорим о другом? 不说结婚的事了。说点别的行吗? Хорошо.Говори,что ты хочешь услышать. 好吧,你想听什么就说什么吧。 相关资料 |