俄语语法辅导资料:易混淆词语辨析一
весть、 известие、 новость、 сообщение 基本意思是“消息” весть(阴)指的是“传闻”,具有口语色彩。 известие指的是报纸发布的重大消息或报道,具有书面色彩。 новость(阴)指的是最近才知道的“新闻”,也可指国内外大事。 сообщение指的是用各种方式传达的“通知、报道”,常和提供者连用。 1.我正在给他们讲述我在国外的所见所闻。 A.Я рассказываю им вести, которые я видел и слышал за границей. B. Я рассказываю им новости, которые я видел и слышал за границей. C. Я рассказываю им сообщения, которые я видел и слышал за границей. D. Я рассказываю им известия, которые я видел и слышал за границей. 2.报纸上发表了关于联合国安理会工作情况的官方报道。 A.Газеты публикуют официальную весть о работе Совета ООН. B. Газеты публикуют официальную новость о работе Совета ООН. C. Газеты публикуют официальное известие о работе Совета ООН. D. Газеты публикуют официальное сообщение о работе Совета ООН. 相关资料 |