俄语阅读:致西伯利亚的囚徒(中俄对照)
《致西伯利亚的囚徒》是俄国大诗人普希金与1827年创作的诗歌,它向在残酷的环境里受难的革命者送去了诗人的忠诚的友谊、必胜的信念、热情的鼓励和崇高的敬意。 14 декабря 1825 года в Петербурге произошло восстание молодых дворян-революционеров против царя и царского строя. Восстание было жестоко подавлено. Его участники, декабристы, поплатились каторгой, ссылкой и тюрьмой, а пять руководителей восстания были повешены. Пушкин не входил в организацию декабристов, но целиком разделял их революционные взгляды, со многими декабристами он дружил. И когда в начале 1928 года жена декабриста Муравьева поехала к своему мужу в Сибирскую каторгу, Пушкин послал своим друзьям – декабристам это стихотворение. 1825年12月14日,在彼得堡爆发了年轻贵族军官反对沙皇和沙皇专职制度的暴动。暴动被凶残的镇压。其参与者12月党人被流放,服苦役或入狱。5名领导人被处以绞刑。普希金没有参与此次革命,但他完全赞同12月党人的革命观点,并与许多革命者成为朋友。1828年初,1名12月党人的妻子自愿前往西伯利亚与自己的丈夫一起被流放。普希金托她将这首诗自己的12月党人朋友。这首诗后来在西伯利亚流放者中得到广泛的传播。 Во глубине сибирских руд 在西伯利亚矿坑的深处, Храните гордое терпенье, 望你们坚持着高傲的忍耐的榜样, Не пропадет ваш скорбный труд 你们的悲壮的工作和思想的崇高志向, И дум высокое стремленье. 决不会就那样徒然消亡。 Несчастью верная сестра, 灾难的忠实的姊妹——希望, Надежда в мрачном подземелье 正在阴暗的地底潜藏, Разбудит бодрость и веселье, 她会唤起你们的勇气和欢乐, Придет желанная пора: 大家期望的时辰不久将会光降。 Любовь и дружество до вас 爱情和友谊会穿过阴暗的牢门 Дойдут сквозь мрачные затворы, 来到你们的身旁, Как в ваши каторжные норы 正象我的自由的歌声 Доходит мой свободный глас. 会传进你们苦役的洞窟一样。 Оковы тяжкие падут, 沉重的枷锁会掉下, Темницы рухнут — и свобода 阴暗的牢狱会覆亡, Вас примет радостно у входа, 自由会在门口欢欣地迎接你们, И братья меч вам отдадут. 弟兄们会把利剑交到你们手上。 相关资料 |