俄语综合辅导:专有名词的译法
(一) 人名 人名要以音译为主,不可乱译。 例如: молотов 莫洛托夫 виноградов 维诺格拉多夫 го можо 郭沫若 сыма цянь 司马迁 以下这些人名应约定俗成: толстой 托尔斯泰 горький 高尔基 мохаммед 穆罕莫德 константин 康斯坦丁 2.化名,别名,绰号通常都有特殊的含义或某种修辞色彩,则需要以意译为主,也可以采用音译加说明。 例如: берёза 白桦 стрекоза 蜻蜓姑娘 ян байлао 杨白老 (二)地名 минск 明斯克 р.дон 顿河 以下应约定俗成: язия 亚西亚 сибирь 西伯利亚 парк сунь ят-сена 中山公园 2.某些地名有明显的政治、方位、颜色等涵义,应采用音译或音意兼译。 例如: комсомольск 共青城 средиземное море 地中海 среднее море 中亚 большой(малый)хинган 大(小)兴安岭 3.俄语某些带前后缀的国名 地名通常采用音意兼译。 белоруссия 白俄罗斯 новосибирск 新西伯利亚 прибайкалье 贝加尔沿岸地区 4.某些地名国际上通行意译或音意兼译,俄汉互译应遵循国际惯例。 例如: the cape of good hope -мыс доброй надежды-好望角 atlantic ocean-атлатический океан-大西洋 (三)机关团体、组织机构等名称通常都是意译或音意兼译。 例如: TACC 塔斯社 государственный совет 国务院 агетство "синхуа"新华社 相关资料 |