《巴黎圣母院》改编喜剧:巴黎圣母院的罗锅

全国等级考试资料网 2022-06-08 03:57:15 30

【原文节选】

- Vous ne voulez pas de moi pour votre mari ?

- 您不愿意我做您的丈夫?

Elle le regarde fixement et répond :

她眼睛盯着他说:

- Non.

- 不愿意。

- Voulez-vous de moi comme votre ami ?

- 您愿意我做您的朋友吗?

- Peut-être.

- 也许。

- Savez-vous ce que signifie l’amitié ?

- 您知道友谊是什么意思吗?

- Oui. C’est être frère et sœur, les deux doigts de la main.

- 知道。是兄弟与姐妹,是亲如手足。

- Et l’amour ?

- 那么,爱情呢?

- Oh ! L’amour, dit-elle, et sa voix tremble. C’est être deux et n’être qu’un. C’est le ciel.

- 哦,爱情!她声音颤抖地说:那既是两个人,也是一个人。那是天空。

- Et comment faut-il être pour vous plaire ?

- 怎么才能使您欢心呢?

- Il faut être homme.

- 应该做个男人。

- Ne suis-je pas un homme ?

- 难道我不是男人?

- Un homme a le casque en tête, l’épée au poing.

- 一个男人应该是头戴盔,手握剑(艾丝美拉达还是有些英雄情结的呢,不过在她说这话的时候,心里想的应该是国王卫队长菲比斯吧)。

PS:这一段节选自《巴黎圣母院的罗锅》(Le bossu de Notre-Dame)的其中一章《奇特的新婚之夜》(Une étrange nuit de noces),讲的是女神艾丝美拉达为了拯救被流浪汉们戏弄的格兰古瓦,权宜之下嫁给了他。虽然格兰古瓦对艾丝美拉达一见钟情,但女神心里却有着自己独特的爱情观与对另一半的希冀,所以才有了上面的对话。

【实用法语表达】

L’amour, c’est être deux et n’être qu’un. C’est le ciel.

爱情,那既是两个人,也是一个人。那是天空。

L’amitié, c’est être frère et sœur, les deux doigts de la main.

友谊,是兄弟与姐妹,是亲如手足(是不是简洁而有深意呢)。

【小编题外话】

在这里小编忍不住要推荐一下《巴黎圣母院的罗锅》这本书啦,语言水平适用于中级法语学习者阅读,不至于枯燥难懂。更可贵的是每一章文后都有关于近反义词的练习(对于学法语的小伙伴,这个可是必不可少的技能啦)。另外,书后面还有详细的词汇表捏!那么,至于怎样get到这本书,还是得靠大家的聪明智慧啦,小编是在图书馆借的哦QAQ可以上网搜索法语初级读本,认准北京语言大学出版社哦~

相关资料

相关阅读