法语语法解析:最易混淆的法语介词短语

全国等级考试资料网 2022-09-24 18:16:37 85

1. à cause de 和 grâce à 的区别

à cause de (由于、因为)用于褒义贬义均可,有时表示引起令人不快的后果。而 grâce à (由于、多亏)则通常用于褒义,表示产生好的结果。

试比较:

1. Le recrutement se fait difficilement à cause de la réputation de ce métier.

由于该行业的名声欠佳,招聘难以完成。

2. La voiture a dérapé à cause du mauvais état des pneus.

由于轮胎状况不好,汽车打滑了。

3. L’industrie se développe grâce à des capitaux étrangers.

幸亏有了外来资金,工业才发展了起来。

4. C’est grâce à vous que nous avons réussi.

亏了你,我们才成功了。

延伸:par la faute de 和 à cause de 用法相同。如:L’accident est arrivé par ta faute.由于你的不慎,事故发生了。

II. en plus de, outre, en sus de 与 excepté, sauf, à l’exception de, hormis, à part, hors 的区别

上述介词和介词短语译成汉语时,都是“除了……之外”,但是 en plus de, outre, en sus de 和 excepté, sauf, à l’exception de, hormis, à part, hors 的含义截然不同。 en plus de, outre, en sus de 除了介词补语所示的人或事物计算进去之外,尚有主句中提到的人或者事物,因此这两者是相加关系。而 excepté, sauf, à l’exception de, hormis, à part, hors 这一类介词和介词短语是排除关系。如:

1. En plus de l’enseignement, il fait des recherches scientifiques.

除了教学工作以外,他还搞科研。

2. Outre notre éducation, Mme Rezeau aura une grande passion: les timbres.

勒佐太太除了负责我们的教育以外,还有一个大癖好:集邮。

3. Tout le monde est sorti sauf lui.

除了他大家都出去了。

4. Toute la famille était là, à l’exception de Paul, qui était malade.

除了当时生病的保尔以外,全家人都来了。

5. Nous travaillons toute la semaine excepté le samedi et le dimanche.

我们每周除了周六和周日外,天天都工作。

相关资料

相关阅读