法语习语:“在背后说人坏话”法语怎么说?
asser du sucre sur le dos de quelqu’un 在背地里说人坏话 e.x.Elle aime beaucoup casser du sucre sur le dos des autres. 她特别喜欢在背地里说别人坏话。 Origine: Cette expression semble dater de 1868. Le verbe "casser" montre bien la notion de destruction, physique ou orale, d’une personne ou d’une chose. En argot, "sucrer" signifiait à cette époque "maltraiter". On disait également dès le XVIIe siècle "se sucrer de quelqu’un", pour "le prendre pour un idiot". "Casser du sucre" revient donc à "dire des ragots". Quant à la notion de "dos", elle symbolise la responsabilité d’une personne. 起源: 这个习语用法起源于1868年。动词"casser"(打碎,弄碎)有着对一个人或一件物品外在或言辞上的毁坏。在那个时代,在俚语中,"sucrer"(加糖;使甜)是虐待,折磨的意思。自17世纪起,"se sucrer de quelqu’un"有把某人当作傻瓜的意思。"Casser du sucre "有讲流言蜚语的意思。至于"dos"(背),则有着责任的概念。 相关资料 |