汉法对照地名国家规范和国际通则部分词汇
汉法对照地名国家规范和国际通则部分词汇 地名 noms géographiques; noms de lieu 国家地名委员会 Commission nationale de Toponymie 中国地名委员会 Commission nationale de Toponymie de Chine; Commission nationale de Toponymie (CNT - Chine) 地名罗马化 systèmes de romanisation des noms géographiques〔即地名拉丁化〕 地名拉丁化 systèmes de latinisation des noms géographiques〔即地名罗马化〕 中国地名罗马字母拼写规范 Système de romanisation des noms géographiques chinois〔美国地名委员会和英国皇家地理学会地名常设委员会决定于1979年采用《汉语拼音方案》拼写中国地名。依据《汉语拼音方案》拼写中国地名,不仅在国内而且在国际上已发挥了单一罗马化的作用。另,由于罗马字母及其组合在不同语言中的读音或多或少地有差异,地名的国际标准化只能是书写形式的标准化,读音上的出入往往是不可避免的。所以,地名单一罗马化只要求拼写形式相同,不要求读音一致〕 联合国地名标准化会议 Conférence des Nations Unies sur la normalisation des noms géographiques 联合国地名专家组 Groupe d’Experts des Nations Unies pour les noms géographiques 联合国地名专家组关于按各种语言实行罗马化的决议 résolutions du GENUNG sur la romanisation selon les langues 承认中国《汉语拼音方案》是用拉丁字母拼写汉字的中国正式方案 reconna?tre que l’Alphabet phonétique chinois est le système officiel de la Chine pour la translittération en caractères latins 法国地名委员会 la Commission nationale de Toponymie (CNT - France); la Commission nationale de Toponymie de France 单一罗马化 Système unique de romanisation〔指国际交往中各国地名、人名等专名使用统一而且是唯一的罗马字母拼写形式;单一罗马化即单一拉丁化〕 单一拉丁化 Système unique de latinisation〔指国际交往中各国地名、人名等专名使用统一而且是唯一的拉丁字母拼写形式;单一拉丁化即单一罗马化〕 地名单一罗马化 Système unique de romanisation des noms géographiques〔指国际交往中各国地名使用统一的罗马字母拼写形式。这是地名国际标准化的最终方向。各国的文字形式多样,影响较广的有罗马字母(又称拉丁字母)、汉字、阿拉伯字母、斯拉夫字母(又称基里尔字母),其中以罗马字母影响最广。为便于交流,不同语言的地名应有一种共同的书写形式。但是长期以来,同一地名的书写形式很混乱。例如,北京有Peking(英语、德语)、Pékin(法语)、Pekín(西班牙语)、Pechino(意语)、Pequim(葡语)等形式。在罗马字母文字的国家中,同一地名的拼写形式也不一致,如英国的London〔伦敦), 法文拼作Londres;意大利的Roma(罗马),英法文拼作Rome;奥地利首都维也纳有Wien(德语)、Vienna(英语、意语)、 Vienne(法语)、Viena(西班牙语、葡语)等形式。至于非罗马字母文字国家的地名书写形式更是复杂多样,包括中国的地名长期以来有不同的罗马字母拼写形式。地名拼写形式上的分歧带来交流上的困难。因此各国地名在国际交往中不仅要罗马化,而且要统一,只采用一种拼写形式,即单一罗马化〕 强制推行地名单一罗马化 imposer un système unique de romanisation des noms géographiques 相关资料 |