法语阅读:吃得好才能老得好

全国等级考试资料网 2023-01-17 11:19:27 63

当我们年轻的时候,我们很少考虑以后的日子。而社会上对老年人的关注度的确也不高,随着中国经济的高度发展,老龄化问题在一些大城市日益凸显,老年人如何吃才健康呢?

Pas de retraite pour la fourchette ! C’est le message qu’a tenu à faire passer jeudi matin le docteur Monique Ferry, gériatre et nutritionniste, lors d’un point presse organisé par le Fonds français pour l’alimentation et la santé. Car si l’on se soucie régulièrement du contenu de l’assiette des jeunes enfants, des adolescents, des femmes enceintes ou encore des sportifs, l’alimentation des seniors est souvent oubliée. Et, comme le rappelle cette spécialiste, le vieillissement est un processus complexe, multifactoriel et progressif. On ne se réveille pas un jour "vieux", mais on commence par être "jeune vieux" (à partir de 55 ans !), avant d’être vieux puis très vieux.

餐叉是不会退休的!这是老年医学专家和营养学家Monique Ferry博士上周四在法国食品和卫生基金会举办的新闻发布会上传递出的信息。因为人们经常关心儿童,青少年,孕妇或者运动员的盘中餐,但是老年人的饮食经常被遗忘。正如这位专家呼吁的一样,衰老是一个复杂的,多方面的,渐进的过程。我们不会某一天醒来就“变老”了,但是我们会从“年轻的老”(55岁开始)开始,然后是老,最后是更老。

Pour le docteur Ferry, certaines règles de base doivent être respectées. La première consiste à manger 3 ou 4 fois par jour (petit déjeuner, déjeuner, dîner et éventuellement goûter) et ne pas sauter de repas. Il faut favoriser la diversité alimentaire, se faire plaisir à table et éviter le grignotage qui est généralement riche en produits très énergétiques, mais le plus souvent pauvre en nutriments indispensables, tels que protéines, acides gras essentiels, fibres, vitamines et minéraux. Enfin, même si la sensation de soif diminue avec l’âge, l’organisme a besoin de 1 à 1,5 litre de liquides par jour.

Ferry博士认为,一些基本的规则必须遵守。首先是每天进食三或四次(早餐,午餐,晚餐和可能的点心),不要不吃饭。其次食物应该多样化,愉快地进餐,并避免吃零食,虽然零食一般富含能量,但却缺少必需的营养物质,如蛋白质,必需的脂肪酸,纤维,维生素和矿物质。最后,虽然随着年龄的增长,口渴的感觉有所减弱,但是人体每天仍然需要1至1.5升的液体。

Parmi les idées combattues par Monique Ferry, la première concerne la quantité de nourriture nécessaire. Car les besoins ne diminuent pas avec l’avancée en âge. "Des travaux menés dans le cadre d’Euronut-Seneca ont comparé la dépense énergétique liée à la marche sur un tapis roulant de femmes de 70 à 75 ans à celle de femmes plus jeunes, de 40 ans en moyenne, et ont montré une augmentation de près de 20 % des dépenses avec l’âge pour la même activité", rappelle-t-elle. "Schématiquement, le moteur de la machine humaine consomme plus et le prix de revient est plus cher à âge supérieur pour la même activité, car le rendement métabolique des nutriments est moins bon."

Monique Ferry博士反对的观点中,第一个问题是必需的食物量。因为需求并不随着年龄的增长而减少。Ferry博士指出:“Euronut-Seneca做过一些研究,对70至75岁的妇女与年轻一些的平均40岁的妇女在跑步机上行走消耗的能量进行了比较,该研究表明进行同样的活动,年龄大的人群消耗的能量要更多,接近20%。”“简单地说,进行相同的活动,人体的发动机消耗得越多,年龄大的人恢复的成本更高,因为营养物质的代谢效率更低。”

D’autre part, il faut continuer à manger régulièrement de la viande à tout âge, car c’est une source très importante de fer et de protéines. Pour ces dernières, les besoins augmentent légèrement en vieillissant, car elles sont moins bien absorbées. Mais la viande peut être remplacée par du poisson, des oeufs, un produit laitier, ou encore des légumineuses. Enfin, il faut avoir des apports suffisants en calcium, car cet élément est l’un des principaux acteurs du fonctionnement cardiaque et il est essentiel pour préserver son capital osseux et donc limiter le risque de fractures. Ceux qui n’aiment pas le lait peuvent consommer des fromages, et ceux qui n’aiment pas les produits laitiers peuvent boire des eaux minérales calciques.

另一方面,任何年龄层的人群经常食用肉类还是必须的,因为它是铁和蛋白质的一个重要来源。对于后者的需求会随着年龄的增大而略有增加,因为它们吸收的效果不如之前。但是鱼,蛋,奶制品,或者豆制品可以替代肉类。最后,必须要有足够的钙类摄入,因为钙在心脏功能中扮演重要角色,而且对于维护骨质非常重要,可以减少骨折的风险。不喜欢牛奶的人可以食用奶酪,不喜欢奶制品的人可以饮用含钙的矿泉水。

相关资料

相关阅读