法语阅读辅导:八大理由不再让法国人绝望
Si toutes les critiques sur un pays à l’Etat trop gourmand, trop dépensier, à la législation trop contraignante, etc., ne sont pas infondées, tant s’en faut, elles tendent depuis quelques mois à devenir systématiques. 所有对法国人贪吃,挥霍,立法限制太多的批评,还不算毫无根据,不过几个月来,这些批评可越来越倾向于偏执了。 Les Fran?ais, champions de l’autodénigrement, ont les premiers tendance à l’oublier, mais l’attractivité de l’Hexagone, le taux de natalité et de productivité de ses habitants, sont autant d’indicateurs à rappeler aux tenants du ? french-bashing ?. 法国人乃自黑冠军,但他们常常忘记的,就是自身的吸引力、出生率和居民生产值,都是用来还击那些“反法派”的最好指标。 1/ Un pays qui attire toujours les investisseurs étrangers:Si la France perd de son attractivité ces dernières années, particulièrement depuis la crise de 2008, elle reste une cible d’implantation importante. Selon le baromètre annuel du cabinet Ernst & Young, la France était, en 2012, au 1er rang européen des implantations industrielles, et au 3e rang au classement global de l’attractivité, derrière le Royaume-Uni et l’Allemagne. L’un des investisseurs principaux en France n’était autre que les Etats-Unis, qui représentent 30 % des projets et 40 % des emplois créés par des firmes étrangères, un quasi-doublement en un an. 1/经常能吸引外资:即使法国在过去数年,尤其是2008年经济危机后丧失了魅力,但它仍是企业引入的重要目的地。根据安永会计师事务所的年报,法国在2012年位居欧洲工业建设地区首位,在吸引力全球排行榜上仅次英国和德国。法国一个主要的投资国是美国,占所有在法外国公司计划数的30 %,工作机会的40 %,一年内近乎翻倍。 2/ Un pays qui investit toujours à l’étranger:Repliée sur elle-même, la France ? Fin 2012, elle était au 4e rang mondial en matière de stocks d’investissements directs à l’étranger, selon la Conférence des Nations unies sur le commerce et le développement (Cnuced), l’organisation des Nations unies chargée des questions de développement. Quant aux flux d’investissements, ils la classent, pour la même période, au 11e rang mondial et au 3e rang européen. 2/经常在国外投资:法国在向后撤退?据联合国贸易及发展委员会(Cnuced),2012年末,它在对外直接股票投资上位列世界第四。而流动投资方面,第一季度它在世界排名第11,欧洲排名第3。 3/ Un berceau d’implantation de start-up et d’innovation:Pas moins de 90 entreprises fran?aises figurent au palmarès 2013 du cabinet Deloitte des 500 start-up à la croissance la plus rapide en Europe, Afrique et Moyen-Orient, dont la 1re place. Cinq entreprises fran?aises figurent dans le top 30. La France est également le 7e pays en Europe le plus favorableau développement des start-up, devant l’Allemagne, selon un classement du Financial Times, peu suspect de francophilie. 3/创业和创新的摇篮:有90家企业跻身德勤2013年欧、非、中东增长最快500新兴企业排行榜。有5家法国企业进入排行榜前30。而几乎不亲法的《金融时代》做出的排行榜上,对新兴企业最有利国家方面,法国是欧洲第7,排在德国前面。 4/ Une destination prisée par les étudiants:Plusieurs classements confirmentl’attractivité qu’exerce la France auprès des étudiants étrangers, qui louent la qualité et le co?t assez abordable de ses formations. 4/学生高度欣赏:很多排行榜证实,法国因教育质量高和生活成本低,对外国学生很有吸引力。 5/ Des salariés très productifs:Les Fran?ais ont la réputation non usurpée d’être parmi les plus productifs au monde, deuxièmes derrière les Etats-Unis, et ce malgré une durée annuelle de travail parmi les moins élevées, à 1 479 heures (source OCDE). En 2012, les statistiques d’Eurostat montrent que la productivité de la main-d’?uvre fran?aise par heure travaillée s’élevait à 45,4 euros, contre 42,6 euros pour l’Allemagne, et 37,2 euros pour l’ensemble des pays de la zone euro. 5/雇工生产力高:据经合组织数据,法国人虽然年度工作时间较低(1479小时),但生产力上仅次于美国人,当之无愧地是世界生产力最高的民族之一。在2012年,欧盟统计局数据显示,法国每小时劳动生产力是45.4欧元,德国人是42.6欧,欧元区整体37.2欧。 6/ Une démographie dynamique:Autre atout non négligeable :la vigueurde la natalité fran?aise. Le taux de fécondité en 2012 était en effet de 2,01 enfants par femme, le deuxième plus haut d’Europe, derrière l’Irlande. 6/人口活跃:另一个重要的优势:出生率很高。2012年的生育率是每名妇女生2.01个孩子,在欧洲位列第二高,仅次于爱尔兰。 7/ Un art de vivre reconnu:La gastronomie fran?aise est un élément-clé du rayonnement du pays à l’étranger, au point qu’elle figure depuis 2010 au patrimoineculturel immatériel de l’Unesco. La cuisine et l’art de vivre à la fran?aise font partie des caractéristiques qui font de la France la première destinationtouristique mondiale, comme le prouve le succès rencontré par l’?notourisme (24 millions de touristes dans les régions vitivinicoles en 2012). 7/公认的生活方式:法国美食是法国文化向外辐射的一个关键,它在2010年列入联合国教科文组织非物质文化遗产。法式生活和烹饪是使法国成为世界顶级旅游目的地的原因之一,葡萄酒旅游行业的成功可证明这一点(2012年葡萄酒产区迎接了2400万游客)。 8/ La première destination touristique:Il y a eu, en 2012, 1,035 milliard de touristes internationaux, selon l’Organisation mondiale du tourisme. Parmi eux, 83 millions se sont rendus en France ; ce qui en fait la première destination touristique mondiale, loin devant les Etats-Unis (67 millions d’arrivées) et la Chine (un peu moins de 58 millions). 8/首选旅游目的地:据世界旅游组织,在2012年曾有10350亿国际游客。其中8300万都选择了法国;这使法国成为远超美国(6700万)和中国(略少于5800万)的全球旅游首选地。 Et aussi… Le dynamisme du secteur du luxe (qui représentait en 2012 un chiffre d’affaires mondial d’environ 210 milliards d’euros, dont un quart provient des industries fran?aises), l’importance de la francophonie, les 11 millions de kilomètres carrés d’eauxterritoriales qui font de la France la deuxième puissance maritime mondiale, ou encore le système de santé, classé parmi les meilleurs au monde par l’Organisation mondiale de la santé… Sans oublier que la France est en tête des pays européens dans le Fortune Global 500, qui recense les plus grandes entreprises mondiales, avec 35 entreprises, contre 34 pour l’Allemagne, 68 pour le Japon et 133 pour les Etats-Unis. 此外,不要忘记法国奢侈品行业的活力(2012年世界奢侈品行业约有2100亿销售额,其中四分之一都来自法国行业),法语区的重要影响,使法国成为世界第二大海洋国的1100千米水域,被世界健康组织列为最好之一的健康体系……还不要忘了全球财富500强中居首位的欧洲国家仍然是法国,它有35家企业上榜,德国有34家,日本有68家,而美国有133家。 相关资料 |