法词词汇辅导:熟语来源

全国等级考试资料网 2019-01-19 16:25:56 59
词源研究属于历时研究的范畴,其主要任务就是研究词的来源和历史演变。通过法语词源研究,我们不仅可以获知单词或短语的确切含义、更好地辨别同义词,而且可以了解法国的历史和文化、培养学习法语的兴趣,因为每个单词、每个短语的背后都有一个故事……现在,就让我们从法兰西词汇的百花园中撷取几朵奇葩与大家共赏吧!
batir des chateaux en Espagne 建造空中楼阁,制定不可实现的计划
公元400元左右,西罗马帝国分裂了。来自亚洲的数十个民族潮水般地涌向法国,一时间人满为患。他们为何要跑到法国去呢?原因很简单:匈奴骑兵已越过乌拉尔山脉,气势汹汹地朝着欧洲攻去。所到之处,鸡犬不宁。
很快,匈奴人就退兵了。于是,来自图尔奈的法兰克人就迁徙至德国北部和卢瓦尔河以北地区;来自东普鲁士的勃艮第人则在罗讷河盆地定居下来。汪达尔人沿着弧形路线从波兰奔将过来,一心想将突尼斯这块令其垂涎欲滴的肥肉吞下。斯堪的纳维亚的东哥特人则来到了乌克兰并在那里建立了一个包括意大利全境在内的王国。已在今罗马尼亚境内站稳脚跟的西哥特人则占领了阿基坦地区和西班牙的大片土地并建立了强大、悠久的西哥特王国。
法国暂时平静了下来。
然而,好景不长。从8世纪到10世纪,诺曼人从北方、匈牙利人从东方、阿拉伯人从南方接连向法国发起了进攻。面对外部敌人的夹攻,新成立的法兰克王国进行了顽强的抵抗,使得阿拉伯人止步于普瓦捷。但西哥特人统治下的西班牙却于711年被撒拉逊人(即柏柏尔人和阿拉伯贵族)占领。对于基督教和犹太教相对宽容的撒拉逊人与当地人的相处还是比较融洽的。
后来,逃亡的西哥特贵族联合山区人民在半岛的北部逐渐成立了数个信奉天主教的王国。这些小王国进行了长达7个世纪的驱逐阿拉伯人的斗争,这在西班牙历史上被称作“收复失地运动”。在这7个世纪中,西班牙耕地荒芜,房屋颓败,百姓民不聊生。
在这种情况下,法国外交部强烈建议本国公民不要去西班牙度假。至于在那里建造城堡、别墅什么的,压根就不要去想,除非是在梦中。
parler fran?ais comme une vache espagnole 法语讲得很差
我们都知道,法语是一门优美的语言,同时也是一门很难学的语言。因此,很多人在历经千辛万苦的学习后,仍然说不好法语。形容一个人法语说得很糟糕,法语中有一个固定的说法,那就是“parler fran?ais comme une vache espagnole”。直译过来就是:像西班牙母牛那样讲法语。在莞尔一笑的同时,我们不禁要问,法语讲得不好跟西班牙母牛有什么关系?牛无论如何也不会讲法语呀!事实上,这里边有个将错就错的故事。
最初,人们说的是“parler fran?ais comme un Vasque espagnol”(像巴斯克人那样讲法语)。“Vasque”、“Vascon”和“Vaccéen”这三个词都是古人对巴斯克人的称呼。众所周知,巴斯克人主要居住在西班牙和法国境内,长期以来,他们一直拒绝接受强势的法兰克人的同化,还时不时地给查理曼大帝制造麻烦。着名史诗《罗兰之歌》中所述公元778年在龙塞斯瓦列斯之役中全歼查理曼大帝后卫部队的就是巴斯克人。
读到这里,您可能就明白个差不多了:巴斯克人是不喜欢学习法语的。尽管同属拉丁语系的西班牙语和法语很相近,但巴斯克语与法语就相差甚远了。巴斯克语是一门非常独特的语言,它跟任何一种已知的印欧语言都不相似。因此,当西班牙境内的巴斯克人决定翻过比利牛斯山进入法国境内时,他们根本无法指望能借助于母语来学好法语。最终,他们只会用奇怪的语音语调艰难地说出几个法语单词来。后来,大概是由于发音相近的缘故吧,人们遂把“Vasque”(或“Basque”)误念成了“vache”。再后来,大家以讹传讹,“parler fran?ais comme une vache espagnole”的说法也就广为流传、约定俗成了。
在具体的使用过程中,也有人把该短语中的“fran?ais”换成其他的语言。例如:Il parle anglais comme une vache espagnole.
revenons à nos moutons 言归正传
在英法百年战争(1337—1453)结束后不久的1464年,一部名为《帕特兰律师的笑剧》(Farce de ma?tre Pathelin)的闹剧开始在法国上演并大获成功。该剧讲述的是一名老奸巨猾的律师欺骗一名信誉不怎么好的商人而他本人却又被一名不起眼的羊倌所愚弄的故事。
其中有这样一个情节:羊倌骗律师说,他将把他放养的绵羊卖给后者。律师在未见到羊的情况下先付了钱,随后便要求去看看他所买下的羊群,但羊倌却巧妙地岔开了话题。忐忑不安的律师再次提出看羊的要求,羊倌依旧顾左右而言他。
最后,急欲摆脱胡吹神侃以达到目的的律师脱口而出:“soit mais revenons à nos moutons. ”(好了,回到我们的羊上来吧!)
就这样,法兰西语言宝库中又多了一条使用率颇高的短语。
riche comme Crésus 极其富有的,富比王侯的 公元前6世纪末,在小亚细亚的西南部有一个名叫吕底亚的王国,其国王名叫克罗伊斯(Crésus)。克罗伊斯极为富有,他献给希腊神庙的祭品奢侈华丽、光彩夺目,希腊人看了后赞不绝口,叹为观止。那么,他的财富又是从何而来的呢?原来,盖迪兹河的支流帕克托罗斯河(Pactole)流经吕底亚,河水所挟带的沙子中富含黄金……
尽管后来克罗伊斯被波斯国王居鲁士所打败、国土也被波斯人占领,但其豪富之名却流传至今。因此,当形容一个人非常富有时,人们便会说他“像克罗伊斯那样富有”。
在现代法语中,克罗伊斯和帕克托罗斯河的名字也都演化成了普通名词,意思分别为“大富豪”和“财源”。
se croire sorti de la cuisse de Jupiter 自以为出身高贵;十分傲慢
宙斯是希腊神话中的主神,但到了罗马神话中,他则摇身一变,成为了朱庇特。朱庇特虽然是众神之王,但同时也是一个十足的登徒子。他假扮成凡人勾引了貌美如花的塞墨勒(Sémélé)。结果,一不小心就使塞墨勒怀上了他的孩子。
事情本该到此为止了。但朱庇特那个保守顽固、得理不饶人的老婆赫拉怀疑老公品行不端,于是就心怀鬼胎地让塞墨勒注意观察朱庇特的神性。塞墨勒果真上了套。当朱庇特来找她时,随之出现的闪电和雷鸣将她烧死。悲痛之余的朱庇特打开了塞墨勒的腹部,将里面的胎儿取了出来。由于胎儿还没有发育完全,朱庇特情急之下便把它放在了自己的大腿里。
几个月后,朱庇特打开大腿,将足月的婴儿取了出来。这个孩子就是日后的酒神巴克斯(又称狄俄尼索斯)。
因此,“自以为从朱庇特的大腿里生出来”就是“自以为很重要,自命不凡”的意思。
se faire de la bile 忧虑,烦恼,焦急不安
古人认为:宇宙源于水、土、空气和火这四种物质,而人体内则存在着血液、粘液、黄胆汁和黑胆汁这四种液体;无论哪一种疾病,都是由于这四种体液中的某一种失调而引起的。当时这些观点几乎是深入人心,就连热衷于讽刺医生的莫里哀也未对此进行深入地研究以便更好地挖苦希波克拉底的徒子徒孙们。而且,他还喜欢通过其剧中人物之口来描述胆汁对人体的作用情况。生活中的莫里哀总是恪守着医生的告诫。
不仅仅是莫里哀,当时的学者们都深信,一个人的脾气性格是由上述四种体液中的某一种过量而导致的。所以,有些人乐观,有些人冷漠,有些人易怒,有些人抑郁…… 相关资料

相关阅读