新生代农民工、蚁族法语怎么说
关于农民工、新生代农民工、蚁族,这些热点词汇法语怎么表达呢? ●农民工 «nongmingong» (nouveau terme apparu dans la langue chinoise désignant un groupe social particulier, celui des travailleurs migrants d’origine paysanne); ouvrier/travailleur d’origine paysanne; travailleur migrant; paysan travaillant en ville; main-d’oeuvre rurale embauchée en ville〔指在本地乡镇企业或者进入城镇务工的农业户口人员。农民工是我国特有的城乡二元体制的产物,是在特殊历史时期出现的一个特殊社会群体。农民工有广义和狭义之分:广义的农民工包括两部分人,一部分是在本地乡镇企业就业的离土不离乡的农村劳动力,一部分是外出进入城镇从事二、三产业的离土又离乡的农村劳动力;狭义的农民工主要是指后一部分人。据有关部门的调查,我国狭义农民工的数量为1.2亿人左右,广义农民工的数量大约为2亿人〕 ● 新生代农民工 jeunes travailleurs migrants (âgés de 20 à 30 ans/nés dans les années 1980 et 1990); travailleurs migrants de nouvelle génération; travailleurs migrants dits de «nouvelle génération»〔2010年新年伊始,“新生代农民工”措辞首次在中央一号文件中出现。据查,该词主要指出生于上世纪80、90年代以后,年龄在 20岁- 30岁之间的新一代农民工,其人数庞大,达1亿人左右,如今成为农民工主体。他们有着不同于上一代农民工的价值观念和行为方式,在城市面临着不少新的问题和困难。中央一号文件指出要“着力解决新生代农民工问题”,这传递出中央对约占农民工总数60%的80后、90后农民工的高度重视和关怀。Le document No 1 du Comité central du Parti communiste chinois pour l’année 2010, rendu public récemment, souligne qu’«il faut veiller à résoudre le problème des travailleurs migrants de nouvelle génération». C’est la première fois qu’on utilise le terme «travailleurs migrants de nouvelle génération» dans un document du Parti au pouvoir en Chine. Cette mention, hautement significative, témoigne de la grande attention qu’accordent les autorités centrales aux travailleurs migrants d’origine paysanne, dont les jeunes représentent 60%〕 ● 蚁族 «yizu», nouveau terme apparu dans la langue chinoise désignant les jeunes diplômés en situation précaire vivant «regroupés comme dans une fourmilière» en banlieue; jeunes diplômés vivant en groupe compact à la recherche d’un emploi; jeunes diplômés en butte au chômage vivant «regroupés comme dans une fourmilière» en banlieue; jeune diplômé en attente d’un emploi à la hauteur de ses qualifications〔《在线新华词典》对该新潮词语的解释:并非指昆虫族群,而指“80后”一个鲜为人知的庞大群体——“大学毕业生低收入聚居群体”,指的是毕业后无法找到工作或工作收入低且聚居在城乡结合部的大学生。“蚁族”,是对这类青年的典型概括。他们是如同蚂蚁的“弱小强者”。同名图书《蚁族》就是描述这一群体的读物〕 相关资料 |