俄语 之阅读学习
Поликлиника 诊所 Нет, что ни говорите, но, чтобы болеть, надо иметь лошадиное здоровье. 不,不管怎么说,要生病也得有一个健壮如牛的好身体。 Я иной раз в поликлинике гляну - больные в очереди стоят в регистратуру, и думаю: это какое же надо иметь здоровье, чтобы эту очередь выстоять! Доберешься наконец до окошка регистратуры, а оттуда: 有一次我去诊所看了看, 前来看病的正排队等着挂号呢, 我想:这得有一个多好的身体才能坚持排这么长队!你好不容易排到挂号的窗口,可里面问: - Что у вас? “您怎么不舒服啦?” - Болит, - говоришь. “疼呀,”你回答道。 - У всех болит. “大家都疼。” - Мне бы талон на сегодня. “我想挂个今天的号。” - Только на завтра. “只能挂明天的了。” - Помру я до завтра. “我挨不到明天了。” - Ну, тогда и талон вам ни к чему. “嗯,那明天这个号也可以省了。” Подходишь к кабинету врача, а там народу опять - жуть. Опять думаешь: это же какие силы надо иметь, это же как надо любить жизнь, чтобы такую очередь выстоять! Пока бюллетень получишь, чего только не насмотришься, чего не наслушаешься. 你来到大夫的诊室里,那里的病人还是多得要死。你又想:这得有多大力气,这得多热爱生命,才能坚持排这么长队!你要拿到诊断书,得看够听饱了才成呀! Зашел однажды в кабинет врача. Там двое в белых халатах и шапочках. 一天你来到大夫的诊室里。诊室里面有两个穿白大褂、带白帽子的。 - Раздевайся, - говорят. “把衣服脱掉,”大夫们吩咐道。 Я, ничего не подозревая, разделся. Они осматривали меня, осматривали, потом говорят: 我毫不迟疑便脱了衣服。他们给我查了又查,然后说: - Плохо твое дело, запустил ты себя. “你病情严重,你把自己给耽误了。” Я говорю: - А что такое? “这是什么病?” 我问道。 Они отвечают: - А это ты у врача спроси. “这您得问大夫。”对方回答。 Я спрашиваю: - А вы кто? “那您是哪位?” 我问。 - А мы маляры. Потолки здесь белим. “我们是油漆工,在这儿粉刷天花板。” 相关资料 |