【俄语美文】谚语荟萃集(双语)
Как волка ни корми, он все в лес смотрит. 江山易改,本性难移。 Кому много дана, с того много и спросится. 能者多劳。 Кончил дело – гуляй смело. 事毕一身轻。 Куй железо, пока горячо. 趁热打铁。 Лиха беда – начало. 万事开头难。 На воре шапка горит. 做贼心虚。 Насильно мил не будешь. 强拧的瓜不甜。 В ногах правды нет. 站着的客人不好招待。 Не было бы счастья, да несчастье помогло. 塞翁失马,焉知非福。 Нашла коса на камень. 针尖对麦芒。 Одна головня и в печи гаснет,а две и в поле горят. 独火难着,独人难活。 Один за всех,все за одного. 我为人人,人人为我。 Из одного большого котла. 吃大锅饭。 注:上面三句这体现了俄罗斯民族总是在努力逃避孤独,总是在群体中寻找自己的位置,他们自觉走向联合,团结一致的宗教心理。 Не имей сто рублей,а имей одного друга. 重友谊轻金钱。 Сто друзей—мало,один враг –много. 朋友百个少,冤家一个多。 注:上面两句反映了俄罗斯民族注重感情的心理。 Один в поле не войн. 寡不敌众,独木不成林。 注:此处один指的是少的意思,有меньшинство之意。 Семеро одного не ждут . 少数服从多数。 Один цветок весны не делает. 一朵鲜花不是春,万紫千红春满园。 Одна ласточка весны не делает. 一燕不成春。 相关资料 |