俄语阅读:美俄渐冷,中俄渐热?
Financial Times: Россия переживаетохлаждение отношений с США и потепление с Китаем?
По сообщениям британской газеты Financial Times, когда в следующем месяце лидеры стран ?Двадцатки? соберутся в Санкт-Петербурге, весь мир будет внимательно следить за поведением хозяина мероприятия В. Путина и его гостя - Обамы. Однако объективы СМИ с нетерпением пытаются уловить степень сближения лидеров России и Китая. Китайская сторона содействует дальнейшему сближению КНР и РФ. 据英国《金融时报》报道,当G20领导人下月汇聚圣彼得堡举行峰会时,世人将会关注东道主普京与奥巴马之间的肢体语言。但是,媒体的镜头还将急于捕捉俄中首脑的融洽程度。中方正在推动中俄两国走近。 Правительство Обамы, которое в последнее время испытывает разочарование в контактах с Путиным, откровенно ?понижает? уровень взаимодействия российско-американских отношений. Однако это может привести к неожиданному результату – Россия в некотором роде становится ближе к Китаю, что может иметь негативные последствия для США. 在近期与普京打交道中感到失落的奥巴马政府,公开“降级”其对美俄关系的期待。 然而,这种做法的一个意外后果,可能是推动俄罗斯与中国以某种方式走得更近,而这可能是不利于美国的。 ?Сейчас лидеры России и Китая чаще обмениваются звонками друг с другом, чем с США?, - сказал Дмитрий Саймс – президент ?Центра национальных интересов? в Вашингтоне. “如今,中俄领导人互通电话的次数,超过他们各自与美国领导人的通话次数。”华盛顿智库“国家利益中心”主席德米特里·西梅斯(Dmitri Simes)表示。 Чиновники США настаивают, что предоставление Россией приюта Сноудену, который раскрыл секреты Агентства национальной безопасности США - далеко не единственная причина по отмене американско-российского саммита в сентябре. Новые расхождения с Путиным означают, что правительство Обамы, которое возлагало большие надежды на свои способностик развитию дипконтактов с Россией, потерпело серьёзный удар. 美国官员坚称,俄罗斯决定庇护美国国家安全局泄密者斯诺登,并不是取消9月份美俄峰会的唯一原因。而与普京闹出新的不和意味着,曾对自己与俄罗斯开展外交往来的能力寄予厚望的奥巴马政府遭受了重大挫折。 При таком давлении, для правительства Обамы температура отношений России и Китая – важный фактор. Геополитические перемены подталкивают Китай и Россию друг к другу. Центр тяжести от США перемещается в Азию, что стимулирует Китай укреплять отношения с Россией. Вместе с тем, сокращение европейского спроса на энергетику, процветание сланцевого природного газа США заставляют Россию искать энергетических клиентов в Азии. Вновь заняв пост президента РФ, В. Путин совершил свою первую зарубежную поездку именно в Пекин, после вступления в должность председателя КНР, Си Цзиньпин впервые посетил Москву с визитом. 在这样的压力之下,对奥巴马政府来说,俄中关系的冷暖是一个重要因素。地缘政治的变迁推动着中俄两国相互走近。美国“重心”转向亚洲,已促使中国同俄罗斯加强关系。与此同时,欧洲能源需求放缓,而美国又出现页岩气繁荣,这两个因素迫使俄罗斯物色亚洲的能源客户。普京在再度出任总统后首次外事访问的目的地就是北京,而习近平出任中国国家主席后出访的第一站便是莫斯科。 В глазах Саймса один из возможных результатов таков: Россия и Китай с помощью возможностей установления более тесных двусторонних отношений увеличат свои козыри во время контактов с США. Он отметил, что ?это не будет ни официальным союзом, ни стратегическим партнерством, но всё чаще возникает ощущение, что эти две страны находятся в одной лодке и что им нужно сближаться, чтобы противостоять США?. 在西梅斯看来,一种可能结果就是俄罗斯和中国利用更紧密双边关系的可能性,增加各自在与美国打交道时的筹码。他表示,这不会是一种正式的联盟,也不会是一种战略合作伙伴关系,但双方会有一种感觉,即他们日趋处于相同的处境,需要团结起来抗衡美国。 Это может оказаться очень привлекательным для России. Главный редактор московского журнала ?Россия в глобальной политике? Федор Лукьянов отметил: ?В будущем ключевой для России дилеммой станет вопрос о том, как жить в мире, где Китай и США сильнее и значимее России, но России приходится стоять между ними?. Он добавил: ?Россия, разумеется, сейчас поворачивается к Китаю. В случае серьёзного ухудшения отношений с США у нее не останется другого выбора, и ей придётся ещё сильнее склоняться в его сторону?. 这种做法对俄罗斯可能有很大吸引力。莫斯科刊物《全球事务中的俄罗斯》主编费奥多·卢科亚诺夫(Fyodor Lukyanov)表示:“俄罗斯未来将会面临的两难困境是,如何在一个中美两国都更为强大、更为重要的世界上生存下去……但是俄罗斯必须挤进那两个国家之间。”他补充说:“俄罗斯肯定正在将重心转向中国。 如果美俄关系真的恶化,那么俄罗斯将别无选择,只能更加靠拢中国。” 相关资料 |