俄语阅读:俄罗斯流行“中国风”
В России популярен ?китайский стиль? 俄罗斯流行“中国风” Каждая современная культура испытывает влияние зарубежной и взаимодействует с ней. Это взаимодействие проявляется в каждой области: религии, идеологии, питании, одежде, украшениях и т. д. Мы можем лучше понять себя с помощью изучения других культур. 任何一种现代文化都会受到外来文化的影响,并与外来文化互动交流。交流互动是全方位的:宗教、思想、饮食、服饰习惯等,通过向其他文化学习,我们能更好地了解自己。 У России и Китая всегда был большой интерес друг к другу. Россия заинтересовалась китайской культурой уже давно. Китай привлекает нас своей экзотикой, образ жизни китайцев совершенно отличается от нашего: они пользуются палочками, надевают ?странную одежду?, говорят на непонятном языке и пишут таинственными иероглифами. 俄罗斯与中国始终对对方文化保持兴趣。 俄罗斯对中国的兴趣很久以前就已开始。 中国一直以自己的异国风情吸引着我们: 中国人与我们的生活方式完全不同,用筷子吃饭,穿着“奇特”的衣服,讲着听不懂的语言,写出来的方块字像神秘的符号。 Для наших бабушек и дедушек, Китай - символ братской дружбы. Многие по-прежнему помнят оптимистических и трудолюбивых китайских студентов, некоторые даже хранят их письма. В 50-60-е годы прошлого века, стеганые верблюжьи одеяла, полотенца, плащи и большие термосы с этикетками ?сделано в Китае? были популярны среди множества российских семей. 对我们的祖父祖母来说,中国是兄弟友谊的象征。很多人依然记得那些乐观向上和勤奋的中国留学生,有些人依然保存着他们的信件。上世纪五六十年代,带有“中国制造”标签的驼绒棉被、毛巾、雨衣和大保温瓶走进俄罗斯千家万户。 В прошлом, китайский считался самым трудным восточным языком, только в нескольких институтах преподавались уроки по нему, китайская традиционная философия и стихи были мало представлены. Востоковеды и синологи рассматривались как особенные люди, обладающие таинственными и невероятными способностями. В 50-е годы прошлого века, в СССР появились переводы множества китайских классических произведений литературы. Четыре великих творения: ?Троецарствие?, ?Речные заводи?, ?Путешествие на Запад? и ?Сон в красном тереме? заслужили популярность читателей, с этих пор китайские литература, философия, стихи начали входить в жизнь любителей литературы. Я не раз встречал русских, кто не знает китайский язык, но любит стихи Ли Бо, Ван Вэя и Мэн Хаожаня. 过去,中国传统哲学和诗歌很少被介绍进来,当时中文只在少数几所高校开设,被认为是最难学的东方语言。东方学家和汉学家被大家认为是“拥有神秘而难以置信知识”的独特人群。上世纪50年代,苏联开始大量出现中国经典文学的译著。《三国演义》、《水浒传》、《红楼梦》、 《西游记》等大批译作问世,受到读者欢迎。中国的文学、哲学、诗歌,开始进入文学爱好者的生活。我不止一次遇见不懂中文却爱好李白、王维和孟浩然诗作的俄罗斯人。 С начала проведения политики реформ и открытости, все могут свободно путешествовать по Китаю, ?китайский стиль? стал известен всей России. Китайские антиквариат, мебель, живопись, каллиграфия, военное искусство, чайная церемония, кулинарное мастерство – всё это популярно в России. Сейчас никого не удивится человеку, который делает утреннюю зарядку с мечом, китайская кухня также перестала быть ?экзотической?, почти все знают Шаолиньский монастырь, чай из провинции Фуцзянь и Чжэцзян находит широкий сбыт в Москве и Санкт-Петербурге, новости о Китае стали постоянными на телевидении, кроме этого, все крупные рекламные агентства активно рекомендуют туристические маршруты в Китай. 中国改革开放后,所有人都可以快捷便利 地在那里游览,“中国风”开始席卷俄罗斯:中国的古董、家具、绘画、书法、服装、武术、茶道、厨艺等,都在俄罗斯流行。现在没有人对拿着宝剑的晨练者感到惊讶,中餐也不再是“异国风味”,几乎所有人都听说过少林寺的威名,福建和浙江的精品茶叶畅销莫斯科和圣彼得堡。有关中国的新闻成为俄罗斯电视节目中的持久 话题,各大广告公司都在强力推介前往中国的旅游线路。 Надеюсь, что российский народ сохранит любопытное отношение к Китаю и не сдастся в непрерывном стремлении к изучению квинтэссенции китайской культуры, чтобы успехи предшественников-ученых могли развиваться дальше и глубже. 我希望俄罗斯民众对中国保持好奇的同时,不要放弃对中国文化精髓的努力追寻,使前辈学者们的成果得以保留和发扬光大。 相关资料 |