俄语综合辅导:民间谚语(2)
И в раню жить тошно одному(即使生活在天堂一个人也腻得慌) В одиночестве еда не еда. Одна головня и в печи гаснет,а две и в поле горят. (独火难着,独人难活) Одному и попиться идти скучно. Одному жить ----и сердце холодить,а на людях и смерть красна. Один за всех,все за одного.(我为人人,人人为我) Из одного большого котла. (吃大锅饭) 这体现了俄罗斯民族总是在努力逃避孤独,总是在群体中寻找自己的位置,他们自觉走向联合,团结一致的宗教心理。 Не имей сто рублей,а имей одного друга.(重友谊轻金钱。) Сто друзей—мало,один враг –много.(朋友百个少,冤家一个多。) 这几则反映了俄罗斯民族注重感情的心理。 Один с сошкой,семеро с ложкой.(干活的人少,吃饭的人多。) Один в поле не войн. (寡不敌众,独木不成林) Семеро одного не ждут . (少数服从多数) 此处один指的是少的意思,有меньшинство之意。 может ,о себе подумала ,тоже ведь жила одна как перст . одна паршивая овца всё стадо портит . 此处одна 表示孤独,单一之意。 Один цветок весны не делает.(一朵鲜花不是春,万紫千红春满园。) Одна ласточка весны не делает.(一燕不成春。) Одиноковое дерево ветер валит.(一棵树难挡风,一根柴难着火。) 以此告戒那些很容易被一点点假象所迷惑的人们不要轻信。 Один в одного (清一色,常指好的人或事物。) Один к одному (都一样的好) Раз один за другим (接连不断) Одно в одно,одно к одному (常指不愉快的事) 上述几则虽然含有“один”,但是在译成汉语后均无“一”字,而下列几则不仅俄文中含有“один”,而且在译为汉语后均有“一”字 За одного двух небитых дают. (两个外行抵不上一个内行) один как есть (孑然一身) все за одного (无一例外) на одну стать (一模一样) валить в одну кучу (混为一谈) Лучше один раз своими глазами увидеть,чем сто раз услышать.(百闻不如一见) 相关资料 |