俄语和中国标点符号的不同
俄语的标点符号与汉语以及其它语言一样,是书面语的重要组成部分之一。有时标点用错了,句子意义就截然相反。例如:Помиловать нельзя, повесить. 不能宽恕,应该绞死。Помиловать, нельзя повесить. 应该宽恕,不该绞死。 俄语的标点符号体系与汉语的标点符号体系可以说是大同小异。但人们往往只注意到它的大同,而忽略了其小异。因此,在写作或翻译时,常常出现乱用标点符号的现象。先将这两种体系的一些差异简述于后: 一、汉语的句号为“。”,俄语的句号为“.” 例如: Мы изучаем русский язык. 我们学习俄语。 二、在同等成分之间,如果不用连接词连接,汉语使用顿号“、”,俄语则使用“,”号。 例如: Люди работали спокойно, споро, молчаливо. 人们安心地 、顺利地、 默默地工作着。 На столе лежала провизия:хлеб,мясо,соль,овощи. 桌子上放着食物:面包、肉、盐、蔬菜。 В клубе,на улицах,в парках,— везде сегодня было много народу. 今天,在俱乐部里、大街上、公园里到处都有很多人。 在同等成分之间,汉语也可用“,”号。例如:鸟儿到处都有:在花园里,菜园里,打谷场上,街上。 三、在信函的称呼语后面,俄语常用逗号、感叹号或句号,而汉语则常用冒号。 应该说明的是,俄语里如在称呼后用逗号,则信函正文应用小写字母开始,如称呼后用感叹号,则正文是另一句话,要用大写字母开始,试比较作家费金马给高尔基的两封书信的开头,这里用了不同的标点: 1、 Дорогой Алексей Максимович,только что распечатал ваше письмо и — как всегда,когда прикасаюсь к чему—нибудь связанному с вами,— разволновался … 亲爱的阿列克谢·马可西莫维奇,刚刚打开您的来信,就像往常一样,凡遇到与您用关的事,我都十分激动…… 2、 Дорогой Алексей Максимович! Пишу вам потому, что мои старания увидеть вас в последние дни были безуспешными,и потому,что я слышал,что вы опять уезжаете в Москву. 相关资料 |