2012年中国国际广播电台俄语教学第十四课
第十四课:Поездка в Санкт-Петербург.(圣彼得堡之行) 由于这一讲的内容比较多,将分成“行前准备”、“乘车途中”、“市内观光”三个部分。 第一部分:行前准备,主要内容包括:定火车票、乘出租车、进火车站。 ( У билетной кассы ) Ольга: У вас есть билеты в Санкт-Петербург на сегодня? Кассир: Какой поезд вас интересует? У меня осталось несколько билетов на 3 часа дня и 12 часов ночи. Ольга: Пожалуй, я возьму билеты на ночной поезд. В какое время он прибывает в Петербург? Кассир: В 6 часов утра. Ольга: Попрошу вас 2 билета в купейный вагон. Кассир: Пожалуйста. ( В такси ) Ольга: Машина свободна? Шофер: Да, пожалуйста. Куда ехать? Ольга: На Ленинградский вокзал. Шофер: Садитесь, пожалуйста. Разрешите, я вам помогу. (Шофер выходит из машины, открывает багажник и ставит в него чемодан.) Поехали? Ольга: Да, и если можно, то побыстрее. Шофер: Когда отправляется ваш поезд? Ольга: В 12 часов. Шофер: Сейчас 11. За полчаса доедем. Не беспокойтесь. Закройте получше дверь. Ольга: Мне прямо к центральному входу. Тем меня должны встретить. Шофер: Вот и вокзал. Ольга: Сколько с меня? Шофер: 30 рублей. Ольга: Вот, получите. Шофер: Приятного путешествия. Ольга: Спасибо. ( На перроне ) Турист: Это 10-й вагон? Проводник: Да. Покажите, пожалуйста, ваши билеты. Проходите. У вас третье купе, места 12-ое и 13-ое. Турист: Вы не скажете, сколько осталось до отправления поезда? Проводник: 15 минут. 词语注释: l купейный вагон—包厢式车厢 l купе—火车包厢 l Вы не скажете...— Это распространенная форма обращения. Она означает то же, что и “скажите, пожалуйста”. 这是俄语中一种客气的说法,与“скажите, пожалуйста”的意思相同。俄语常常以否定句形式表现人与人交往中的客套,其语气较之前者更加客气。比如可以说: 1. Вы не могли бы сказать, который час? 2. Вам не трудно будет сказать, который час? 3. Нельзя ли вас попросить сказать мне, который час? 从语气上看,以上三种说法都比“скажите, пожалуйста”要客气得多。 相关资料 |